alerta Si el documento se presenta incompleto en el margen derecho, es que contiene tablas que rebasan el ancho predeterminado. Si es el caso, haga click aquí para visualizarlo correctamente.
 
DOF: 29/11/2018
DECRETO Promulgatorio del Tratado Integral y Progresista de Asociación Transpacífico, hecho en Santiago de Chile, el ocho de marzo de dos mil dieciocho

DECRETO Promulgatorio del Tratado Integral y Progresista de Asociación Transpacífico, hecho en Santiago de Chile, el ocho de marzo de dos mil dieciocho. (Continúa en la Tercera Sección).

Al margen un sello con el Escudo Nacional, que dice: Estados Unidos Mexicanos.- Presidencia de la República.

ENRIQUE PEÑA NIETO, PRESIDENTE DE LOS ESTADOS UNIDOS MEXICANOS, a sus habitantes, sabed:
El ocho de marzo de dos mil dieciocho, en Santiago de Chile, el Plenipotenciario de los Estados Unidos Mexicanos, debidamente autorizado para tal efecto firmó ad referéndum el Tratado Integral y Progresista de Asociación Transpacífico.
El Tratado mencionado fue aprobado por la Cámara de Senadores del Honorable Congreso de la Unión, el veinticuatro de abril de dos mil dieciocho, según decreto publicado en el Diario Oficial de la Federación del veintitrés de mayo del propio año.
El instrumento de ratificación, firmado por el Ejecutivo Federal a mi cargo el treinta de mayo de dos mil dieciocho, fue depositado ante el Gobierno de Nueva Zelanda el veintiocho de junio del propio año, de conformidad con lo establecido en el artículo 3, párrafo 1, del Tratado Integral y Progresista de Asociación Transpacífico.
Por lo tanto, para su debida observancia, en cumplimiento de lo dispuesto en la fracción I del artículo 89 de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos, promulgo el presente Decreto, en la residencia del Poder Ejecutivo Federal, en la Ciudad de México, el veintiocho de noviembre de dos mil dieciocho.
TRANSITORIO
ÚNICO.- El presente Decreto entrará en vigor el treinta de diciembre de dos mil dieciocho.
Enrique Peña Nieto.- Rúbrica.- El Secretario de Relaciones Exteriores, Luis Videgaray Caso.- Rúbrica.
ALEJANDRO ALDAY GONZÁLEZ, CONSULTOR JURÍDICO DE LA SECRETARÍA DE RELACIONES EXTERIORES,
CERTIFICA:
Que en los archivos de esta Secretaría obra copia certificada correspondiente al Tratado Integral y Progresista de Asociación Transpacífico, hecho en Santiago de Chile, el ocho de marzo de dos mil dieciocho, cuyo texto en español es el siguiente:
TRATADO INTEGRAL Y PROGRESISTA DE ASOCIACIÓN TRANSPACÍFICO
PREÁMBULO
Las Partes de este Tratado, decididas a:
REAFIRMAR los asuntos contenidos en el preámbulo del Tratado de Asociación Transpacífico, hecho en Auckland el 4 de febrero de 2016 (en lo sucesivo denominado como "el TPP", por sus siglas en inglés);
MATERIALIZAR de manera expedita los beneficios del TPP a través de este Tratado y la importancia estratégica y económica de éstos;
CONTRIBUIR a mantener mercados abiertos, incrementar el comercio mundial y crear nuevas oportunidades económicas para las personas de todos los ingresos y contextos económicos;
PROMOVER mayor integración económica regional y cooperación entre ellas;
MEJORAR oportunidades para la aceleración de la liberalización regional del comercio y la inversión;
REAFIRMAR la importancia de promover la responsabilidad social corporativa, la identidad y diversidad cultural, la protección y conservación ambiental, la igualdad de género, los derechos indígenas, los derechos laborales, el comercio inclusivo, el desarrollo sostenible y los conocimientos tradicionales, así como la importancia de preservar el derecho a regular en beneficio del interés público; y
ACOGER la adhesión a este Tratado de otros Estados o territorios aduaneros distintos,
HAN ACORDADO lo siguiente:
Artículo 1 : Incorporación del Tratado de Asociación Transpacífico
1.         Las Partes acuerdan que, de conformidad con los términos de este Tratado, las disposiciones del Tratado de Asociación Transpacífico, hecho en Auckland el 4 de febrero de 2016 ("el TPP") se incorporan, por referencia, y forman parte de este Tratado mutatis mutandis, con excepción del Artículo 30.4 (Adhesión),
Artículo 30.5 (Entrada en Vigor), Artículo 30.6 (Denuncia) y Artículo 30.8 (Textos Auténticos).(1)
2.         Para los efectos de este Tratado, las referencias a la fecha de firma en el TPP significarán la fecha de firma de este Tratado.
3.         En caso de cualquier incompatibilidad entre este Tratado y el TPP, cuando este último esté en vigor, este Tratado prevalecerá en la medida de la incompatibilidad.
Artículo 2 : Suspensión de la Aplicación de Ciertas Disposiciones
En la fecha de entrada en vigor de este Tratado, las Partes suspenderán la aplicación de las disposiciones establecidas en el Anexo de este Tratado, hasta que las Partes acuerden poner término a la suspensión de una o más de estas disposiciones.(2)
Artículo 3 : Entrada en Vigor
1.         Este Tratado entrará en vigor a los 60 días siguientes a la fecha en la que al menos seis o al menos 50 por ciento del número de signatarios de este Tratado, lo que sea menor, hayan notificado por escrito al Depositario la conclusión de sus procedimientos legales aplicables.
2.         Para cualquier signatario de este Tratado para el cual el Tratado no haya entrado en vigor de conformidad con el párrafo 1, este Tratado entrará en vigor a los 60 días siguientes a la fecha en la que ese signatario haya notificado por escrito al Depositario la conclusión de sus procedimientos legales aplicables.
Artículo 4 : Denuncia
1.         Cualquier Parte podrá denunciar este Tratado mediante la presentación de una notificación por escrito de denuncia al Depositario. La Parte denunciante notificará su denuncia de manera simultánea a las otras Partes a través de los puntos de contacto generales designados conforme al Artículo 27.5 (Puntos de Contacto) del TPP.
2.         Una denuncia surtirá efecto seis meses después de que una Parte presente la notificación por escrito al Depositario conforme al párrafo 1, a menos que las Partes acuerden un plazo distinto. Si una Parte denuncia el Tratado, este Tratado continuará en vigor para el resto de las Partes.
Artículo 5 : Adhesión
Después de la fecha de entrada en vigor de este Tratado, cualquier Estado o territorio aduanero distinto podrá adherirse a este Tratado, sujeto a los términos y condiciones que puedan ser acordados entre las Partes y ese Estado o territorio aduanero distinto.
Artículo 6 : Revisión del Tratado Integral y Progresista de Asociación Transpacífico
Adicionalmente al Artículo 27.2 (Funciones de la Comisión) del TPP, si la entrada en vigor del TPP fuese inminente o si la entrada en vigor del TPP fuese improbable, las Partes revisarán, a solicitud de una Parte, el funcionamiento de este Tratado, con miras a considerar cualquier enmienda a este Tratado y cualquier asunto relacionado.
Artículo 7 : Textos Auténticos
Los textos de este Tratado en inglés, español y francés son igualmente auténticos. En caso de cualquier discrepancia entre esos textos, el texto en inglés prevalecerá.
En fe de lo cual, los infrascritos, debidamente autorizados por sus respectivos gobiernos, han firmado el
presente Tratado.
HECHO en Santiago el ocho de marzo del año dos mil dieciocho, en los idiomas inglés, francés y español.
ANEXO(3)
1.         Capítulo 5 (Administración Aduanera y Facilitación del Comercio)
            Artículo 5.7 (Envíos de Entrega Rápida) â párrafo 1 â subpárrafo (f): segunda oración
2.         Capítulo 9 (Inversión)
(a)        Artículo 9.1 (Definiciones):
(i)         definición de acuerdo de inversión incluyendo las notas a pie de página 1 a 5;
 
(ii)        definición de autorización de inversión incluyendo las notas a pie de página 6 y 7;
(b)        Artículo 9.19 (Sometimiento de una Reclamación a Arbitraje)
(i)        párrafo 1:
(A)        subpárrafo (a)(i)(B) incluyendo la nota a pie de página 31;
(B)        subpárrafo (a)(i)(C);
(C)       subpárrafo (b)(i)(B);
(D)       subpárrafo (b)(i)(C);
(E)        el chaussette "siempre que el demandante pueda someter una reclamación de violación de un acuerdo de inversión de conformidad con el subpárrafo (a)(i)(C) o (b)(i)(C) únicamente si el asunto objeto de la reclamación y los daños reclamados se relacionan directamente con la inversión cubierta que fue establecida o adquirida, o que se pretendió establecer o adquirir, con base en el acuerdo de inversión pertinente.";
(ii)        párrafo 2: todo este párrafo incluyendo la nota a pie de página 32;
(iii)        párrafo 3 â subpárrafo (b): la frase "autorización de inversión o acuerdo de inversión";
(c)        Artículo 9.22 (Selección de los Árbitros): párrafo 5;
(d)        Artículo 9.25 (Derecho Aplicable): párrafo 2 incluyendo la nota a pie de página 35;
(e)        Anexo 9-L (Acuerdos de Inversión): todo este Anexo
3.         Capítulo 10 (Comercio Transfronterizo de Servicios) Anexo 10-B (Servicios de Envío Expreso):
(a)        párrafo 5 incluyendo la nota a pie de página 13;
(b)        párrafo 6 incluyendo la nota a pie de página 14
4.         Capítulo 11 (Servicios Financieros)
(a)        Artículo 11.2 (Ámbito de Aplicación) â párrafo 2 â subpárrafo (b): la frase "Artículo 9.6 (Nivel Mínimo de Trato)" incluyendo la nota a pie de página 3;
(b)        Anexo 11-E: todo este Anexo
5.         Capítulo 13 (Telecomunicaciones)
Artículo 13.21 (Solución de Controversias sobre Telecomunicaciones) â párrafo 1: subpárrafo (d) incluyendo el encabezado "Reconsideración" y la nota a pie de página 22
6.         Capítulo 15 (Contratación Pública)
(a)        Artículo 15.8 (Condiciones de Participación): párrafo 5 incluyendo la nota a pie de página 1;
(b)        Artículo 15.24 (Negociaciones Futuras) â párrafo 2: la frase "A más tardar tres años siguientes a la fecha de entrada en vigor de este Tratado"(4)
7.         Capítulo 18 (Propiedad Intelectual)
(a)        Artículo 18.8 (Trato Nacional): las dos últimas oraciones de la nota a pie de página 4;
(b)        Artículo 18.37 (Materia Patentable)
(i)        párrafo 2: todo este párrafo;
(ii)        párrafo 4: la última oración;
(c)        Artículo 18.46 (Ajuste de la Duración de la Patente por Retrasos Irrazonables de la Autoridad Otorgante): todo este Artículo incluyendo las notas a pie de página 36 a 39;
(d)        Artículo 18.48 (Ajuste del Plazo de la Patente por Retrasos Irrazonables): todo este Artículo incluyendo las notas a pie de página 45 a 48;
(e)        Artículo 18.50 (Protección de Datos de Prueba u Otros Datos No Divulgados): todo este
Artículo incluyendo las notas a pie de página 50 a 57;
(f)         Artículo 18.51 (Biológicos): todo este Artículo incluyendo las notas a pie de página 58 a 60;
(g)        Artículo 18.63 (Plazo de Protección para el Derecho de Autor y los Derechos Conexos): todo este Artículo incluyendo las notas a pie de página 74 a 77;
(h)        Artículo 18.68 (Medidas Tecnológicas de Protección (MTPs)): todo este Artículo incluyendo las notas a pie de página 82 a 95;
(i)         Artículo 18.69 (Información sobre la Gestión de Derechos (IGD)): todo este Artículo incluyendo notas a pie de página 96 a 99;
(j)         Artículo 18.79 (Protección de Señales de Satélite y Cable Encriptadas Portadoras de Programas): todo este Artículo incluyendo las notas a pie de página 139 a 146;
(k)        Artículo 18.82 (Recursos Legales y Limitaciones): todo este Artículo incluyendo las notas a pie de página 149 a 159;
(l)         Anexo 18-E (Anexo a la Sección J): todo este Anexo;
(m)       Anexo 18-F (Anexo a la Sección J): todo este Anexo
8.         Capítulo 20 (Medio Ambiente)
Artículo 20.17 (Conservación y Comercio) â párrafo 5: la frase "u otro ordenamiento jurídico aplicable" incluyendo la nota a pie de página 26
9.         Capítulo 26 (Transparencia y Anticorrupción)
Anexo 26-A (Transparencia y Equidad Procedimental para Productos Farmacéuticos y Dispositivos Médicos): Artículo 3 (Equidad Procedimental) incluyendo las notas a pie de página 11 a 16
10.       Anexo II
Lista de Brunéi Darussalam â 14 â párrafo 3: la frase "después de la firma de este Tratado"(5)
11.       Anexo IV
Lista de Malasia â 4, 5 y 6 â Ámbito de Aplicación de las Actividades Disconformes (en lo sucesivo denominado como "Ámbito de Aplicación"): todas las referencias a la frase "después de la firma de este Tratado"(6)
TRATADO DE ASOCIACIÓN TRANSPACÍFICO
PREÁMBULO
Las Partes de este Tratado, decididos a:
ESTABLECER un Tratado regional integral que promueva la integración económica para liberalizar el comercio y la inversión, contribuir al crecimiento económico y beneficios sociales, crear nuevas oportunidades para los trabajadores y los negocios, contribuir a elevar los estándares de vida, beneficiar a los consumidores, reducir la pobreza y promover el crecimiento sostenible;
FORTALECER los lazos de amistad y cooperación entre ellos y sus pueblos;
DESARROLLAR sus respectivos derechos y obligaciones conforme al Acuerdo de Marrakech por el que se establece la Organización Mundial del Comercio;
RECONOCER las diferencias en sus niveles de desarrollo y diversidad de sus economías;
FORTALECER la competitividad de sus empresas en los mercados globales y mejorar la competitividad de sus economías promoviendo oportunidades para los negocios, incluyendo la promoción del desarrollo y fortalecimiento de las cadenas de suministro regionales;
APOYAR el crecimiento y desarrollo de las micro, pequeñas y medianas empresas fortaleciendo su capacidad para participar y beneficiarse de las oportunidades creadas por este Tratado;
ESTABLECER un marco legal y comercial predecible para el comercio y la inversión a través de reglas mutuamente ventajosas;
FACILITAR el comercio regional promoviendo procedimientos aduaneros eficientes y transparentes que reduzcan los costos y aseguren predictibilidad para sus importadores y exportadores;
 
RECONOCER sus derechos inherentes para regular y su determinación a preservar la flexibilidad de las Partes para establecer prioridades legislativas y regulatorias, salvaguardar el bienestar público, y proteger objetivos legítimos de bienestar público, tales como la salud pública, la seguridad, el medio ambiente, la conservación de los recursos naturales no renovables vivos o no vivos, la integridad y estabilidad del sistema financiero y la moral pública;
RECONOCER además sus derechos inherentes para adoptar, mantener o modificar los sistemas de salud;
AFIRMAR que las empresas de propiedad del Estado pueden jugar un rol legítimo en las diversas economías de las Partes, reconociendo a la vez que el otorgamiento de ventajas injustas para las empresas de propiedad del Estado menoscaba el comercio justo y abierto y las inversiones, y determinan establecer reglas para las empresas de propiedad del Estado que promuevan la igualdad de condiciones con las empresas de propiedad privada, la transparencia y las buenas prácticas comerciales;
PROMOVER altos niveles de protección del medio ambiente, incluso mediante la aplicación efectiva de las leyes ambientales, y fomentando los objetivos de desarrollo sostenible, incluso mediante políticas y prácticas comerciales y ambientales que se apoyen mutuamente;
PROTEGER y hacer cumplir los derechos laborales, mejorar las condiciones de trabajo y estándares de vida, fortalecer la cooperación y la capacidad de las Partes en los asuntos laborales;
PROMOVER la transparencia, el buen gobierno y el estado de derecho, y eliminar el cohecho y la corrupción en el comercio y la inversión;
RECONOCER el importante trabajo que nuestras autoridades pertinentes están realizando para fortalecer la cooperación macroeconómica, incluyendo cuestiones de tipo de cambio, en los foros apropiados;
RECONOCER la importancia de la identidad cultural y de la diversidad entre y dentro de las Partes, y que el comercio y la inversión pueden expandir oportunidades para enriquecer la identidad cultural y la diversidad nacional y extranjera;
CONTRIBUIR al desarrollo y la expansión armoniosa del comercio mundial y proporcionar un catalizador para expandir la cooperación regional e internacional;
ESTABLECER un Tratado que aborde los desafíos y las oportunidades futuras del comercio y la inversión, y contribuir con el fomento de sus respectivas prioridades en el tiempo; y
EXPANDIR su asociación alentando la adhesión de otros Estados o territorios aduaneros distintos con el fin de seguir mejorando la integración económica regional y crear las bases de un Zona de Libre Comercio del Asia Pacífico,
HAN ACORDADO lo siguiente:
CAPÍTULO 1
DISPOSICIONES INICIALES Y DEFINICIONES GENERALES
Sección A: Disposiciones Iniciales
Artículo 1.1: Establecimiento de una Zona de Libre Comercio
Las Partes, de conformidad con el Artículo XXIV del GATT de 1994 y el Artículo V del AGCS, establecen una zona de libre comercio de conformidad con las disposiciones de este Tratado.
Artículo 1.2: Relación con Otros Acuerdos Internacionales
1.         Reconociendo la intención de las Partes de este Tratado para coexistir con sus acuerdos internacionales existentes, cada Parte confirma:
(a)      en relación con los acuerdos internacionales existentes en los que todas las Partes son parte, incluyendo el Acuerdo sobre la OMC, sus derechos y obligaciones con respecto a las otras Partes; y
(b)      en relación con los acuerdos internacionales existentes en los que esa Parte y al menos otra Parte sean parte, sus derechos y obligaciones existentes con respecto a esa otra Parte o Partes, según sea el caso.
2.         Si una Parte considera que una disposición de este Tratado es incompatible con una disposición de otro acuerdo en el que esta Parte y al menos otra Parte sean parte, a solicitud, de las Partes pertinentes del otro acuerdo consultarán con el fin de alcanzar una solución mutuamente satisfactoria. Este párrafo es sin
perjuicio de los derechos y obligaciones de una Parte conforme al Capítulo 28 (Solución de Controversias).(7)
Sección B: Definiciones Generales
Artículo 1.3. Definiciones Generales
Para los efectos de este Tratado, a menos que se especifique algo diferente en este Tratado:
Acuerdo ADPIC significa Acuerdo sobre los Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual Relacionados con el Comercio contenido en el Anexo 1 C del Acuerdo sobre la OMC(8);
Acuerdo Antidumping significa el Acuerdo Relativo a la Aplicación del Artículo VI del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio de 1994 contenido en el Anexo 1A del Acuerdo sobre la OMC;
Acuerdo de Valoración Aduanera significa el Acuerdo Relativo a la Aplicación del Artículo VII del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio de 1994 contenido en el Anexo 1A del Acuerdo sobre la OMC;
Acuerdo MSF significa el Acuerdo sobre la Aplicación de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias contenido en el Anexo 1A del Acuerdo sobre la OMC;
Acuerdo SMC significa el Acuerdo sobre Subvenciones y Medidas Compensatorias contenido en el Anexo 1A del Acuerdo sobre la OMC;
Acuerdo sobre la OMC significa el Acuerdo de Marrakech por el cual se establece la Organización Mundial del Comercio, hecho en Marrakech el 15 de abril de 1994;
Acuerdo sobre Salvaguardias significa el Acuerdo sobre Salvaguardias contenido en el Anexo 1A del Acuerdo sobre la OMC;
administración aduanera significa la autoridad competente responsable conforme al derecho de una Parte de la administración de las leyes, regulaciones y, cuando corresponda, políticas aduaneras, y tiene para cada Parte el significado establecido en el Anexo 1-A (Definiciones Específicas de cada Parte);
AGCS significa Acuerdo General sobre el Comercio de Servicios contenido en el Anexo 1B del Acuerdo sobre la OMC;
APEC significa Foro de Cooperación Económica Asia-Pacífico;
arancel aduanero incluye cualquier arancel o cargo de cualquier tipo aplicado a o en relación con la importación de una mercancía, y cualquier forma de sobretasa o recargo aplicado en relación con tal importación, pero no incluye cualquier:
(a)      cargo equivalente a un impuesto interno establecido de conformidad con el Artículo III:2 del GATT de 1994;
(b)      derecho u otro cargo relacionado con la importación proporcional con el costo de los servicios prestados; o
(c)      derecho antidumping o medida compensatoria;
Comisión significa la Comisión de Asociación Transpacífica establecida conforme al Artículo 27.1 (Establecimiento de la Comisión de Asociación Transpacífica);
contratación pública significa el proceso mediante el cual un gobierno adquiere el uso de o adquiere mercancías o servicios, o cualquier combinación de éstos, para propósitos gubernamentales y no con miras a la venta o reventa comercial o al uso en la producción o suministro de mercancías o servicios para la venta o reventa comercial;
días significa días calendario;
empresa significa cualquier entidad constituida u organizada conforme al derecho aplicable, tenga o no fines de lucro, y sea de propiedad o control privado o gubernamental, incluidas cualquier sociedad, fideicomiso, participación, empresa de propietario único, empresa conjunta, asociación u organización similar;
empresa del Estado significa una empresa que es propiedad de, o está controlada mediante derechos de dominio por, una Parte;
existente significa vigente en la fecha de entrada en vigor de este Tratado;
GATT de 1994 significa Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio de 1994 contenido en el Anexo 1A del Acuerdo sobre la OMC;
inversión cubierta significa, con respecto a una Parte, una inversión en su territorio de un inversionista de
otra Parte que exista a la fecha de entrada en vigor de este Tratado para aquellas Partes o sea establecida, adquirida o expandida posteriormente;
material recuperado significa un material en la forma de una o más partes individuales que resulten de:
(a)      el desmontaje de una mercancía usada en partes individuales; y
(b)      la limpieza, inspección, prueba u otro tipo de procesamiento de aquellas partes que sean necesarias para la mejora de las condiciones de funcionamiento;
medida incluye cualquier ley, regulación, procedimiento, requisito o práctica;
medida sanitaria o fitosanitaria significa cualquier medida señalada en el párrafo 1 del Anexo A del Acuerdo MSF;
mercancías significa cualquier bien, producto, artículo o material;
mercancías de una Parte significa productos nacionales según se entienden en el GATT de 1994 o aquellas mercancías que las Partes puedan acordar, e incluyen las mercancías originarias de esa Parte;
mercancía remanufacturada significa una mercancía clasificada en los Capítulos 84 al 90 o en la partida 94.02 del SA, excepto las mercancías clasificadas en las partidas 84.18, 85.09, 85.10 y 85.16, 87.03 o subpartida 8414.51, 8450.11, 8450.12, 8508.11 y 8517.11 del SA, que está total o parcialmente compuesta de materiales recuperados y:
(a)      tiene una esperanza de vida similar y realiza lo mismo o algo similar a una mercancía nueva; y
(b)      tiene una garantía de fábrica similar a la aplicable a una mercancía nueva;
mercancía textil o del vestido significa una mercancía listada en el Anexo 4-A (Textiles y Prendas de Vestir - Reglas de Origen Específicas);
nacional significa una "persona natural que tiene la nacionalidad de una Parte" de conformidad con el Anexo 1-A (Definiciones Específicas de cada Parte) o un residente permanente de una Parte;
nivel central de gobierno tiene para cada Parte el significado establecido en el Anexo 1-A (Definiciones Específicas de cada Parte);
nivel regional de gobierno tiene para cada Parte el significado establecido en el Anexo 1-A (Definiciones Específicas de cada Parte);
OMC significa la Organización Mundial del Comercio;
originario significa que califica como originario conforme a las reglas de origen establecidas en el Capítulo 3 (Reglas de Origen y Procedimientos Relacionados con el Origen) o en el Capítulo 4 (Textiles y Prendas de Vestir);
Parte significa cualquier Estado o territorio aduanero distinto para el cual este Tratado está en vigor;
partida significa los primeros cuatro dígitos del número de clasificación arancelaria del Sistema Armonizado;
persona significa una persona natural o una empresa;
persona de una Parte significa un nacional o una empresa de una Parte;
PYMEs significa pequeñas y medianas empresas, incluidas las micro empresas;
Sistema Armonizado (SA) significa el Sistema Armonizado de Designación y Codificación de Mercancías, incluidas sus Reglas Generales de Interpretación, Notas de Sección y Notas de Capítulo, en la forma en que las Partes lo hayan adoptado y aplicado en sus respectivas legislaciones;
subpartida significa los primeros seis dígitos del número de clasificación arancelaria del Sistema Armonizado;
territorio tiene para cada Parte el significado establecido en el Anexo 1-A (Definiciones Específicas de cada Parte);
Tratado significa Tratado de Asociación Transpacífico; y
tratamiento arancelario preferencial significa la tasa arancelaria aplicable a una mercancía originaria, conforme a la Lista de Desgravación Arancelaria respectiva de cada Parte establecido en el Anexo 2-D (Compromisos Arancelarios).
ANEXO 1-A
DEFINICIONES ESPECÍFICAS DE CADA PARTE
 
Además de lo dispuesto en el Artículo 1.3 (Definiciones Generales), para los efectos de este Tratado, salvo que se disponga algo diferente en este Tratado:
administración aduanera significa:
(a)      para Australia, el Departamento de Inmigración y Protección de Frontera (Department of Immigration and Border Protection);
(b)      para Brunei Darussalam, el Departamento Real de Aduanas e Impuestos (Royal Customs and Excise Department);
(c)      para Canadá, la Agencia de Servicios en Frontera de Canadá (Canada Border Services Agency);
(d)      para Chile, el Servicio Nacional de Aduanas;
(e)      para Japón, el Ministerio de Hacienda (Ministry of Finance);
(f)      para Malasia, el Departamento Real de Aduanas de Malasia (Royal Malaysian Customs Department);
(g)      para México, la Secretaría de Hacienda y Crédito Público;
(h)      para Nueva Zelanda, el Servicio de Aduanas de Nueva Zelanda (New Zealand Customs Service);
(i)       para el Perú, la Superintendencia Nacional de Aduanas y de Administración Tributaria;
(j)       para Singapur, la Aduana de Singapur (Singapore Customs);
(k)      para los Estados Unidos, la Oficina de Aduanas y Protección Fronteriza de los Estados Unidos (U.S. Customs and Border Protection); y, con respecto a disposiciones concernientes a la aplicación, intercambio de información e investigaciones, esa también significa el Servicio de Inmigración y Control de Aduanas de los Estados Unidos (U.S. Immigration and Customs Enforcement), según corresponda; y
(l)       para Vietnam, el Departamento General de Aduanas de Vietnam (General Department of Viet Nam Customs);
o cualquier sucesor de tal administración aduanera;
nivel central de gobierno significa
(a)      para Australia, el Gobierno de la Commonwealth;
(b)      para Brunei Darussalam, el nivel nacional de gobierno;
(c)      para Canadá, el Gobierno de Canadá;
(d)      para Chile, el nivel nacional de gobierno;
(e)      para Japón, el Gobierno de Japón;
(f)      para Malasia, el nivel federal de gobierno;
(g)      para México, el nivel federal de gobierno;
(h)      para Nueva Zelanda, el nivel nacional de gobierno;
(i)      para el Perú, el nivel nacional de gobierno;
(j)      para Singapur, el nivel nacional de gobierno;
(k)      para los Estados Unidos, el nivel federal de gobierno; y
(l)      para Vietnam, el nivel nacional de gobierno;
nivel regional de gobierno significa
(a)      para Australia, un estado de Australia, el Territorio de la Capital Australiana, o el Territorio del Norte;
(b)      para Brunei Darussalam, el término nivel regional de gobierno no aplica;
(c)      para Canadá el gobierno provincial o territorial;
(d)      para Chile, como República unitaria, el término nivel regional de gobierno no aplica;
(e)      para Japón, el término nivel regional de gobierno no aplica;
 
(f)      para Malasia, un Estado de la Federación de Malasia de acuerdo a la Constitución Federal de Malasia;
(g)      para México, un estado de los Estados Unidos Mexicanos;
(h)      para Nueva Zelanda, el término nivel regional de gobierno no aplica;
(i)       para el Perú, gobierno regional de conformidad con la Constitución Política del Perú y otra legislación aplicable;
(j)       para Singapur, el término nivel regional de gobierno no aplica;
(k)      para los Estados Unidos, un estado de los Estados Unidos, el Distrito de Columbia o Puerto Rico; y
(l)       para Vietnam, el término nivel regional de gobierno no aplica;
persona natural que tiene la nacionalidad de una Parte significa:
(a)      para Australia, una persona natural que es ciudadano australiano tal como se define en la Australian Citizenship Act 2007, con sus enmiendas a lo largo del tiempo, o cualquier otra legislación sucesora;
(b)      para Brunei Darussalam, un súbdito de Su Majestad el Sultán y Yang-di-Pertuan de acuerdo con las leyes de Brunei Darussalam;
(c)      para Canadá, una persona natural que es ciudadano de Canadá conforme a la legislación canadiense;
(d)      para Chile, un chileno tal como se define en el Artículo 10 de la Constitución Política de la República de Chile;
(e)      para Japón, una persona natural que tiene la nacionalidad de Japón conforme a sus leyes;
(f)      para Malasia, una persona natural que es ciudadano de Malasia de acuerdo a sus leyes y regulaciones;
(g)      para México, una persona que tiene la nacionalidad de México de acuerdo a sus leyes aplicables;
(h)      para Nueva Zelanda, una persona natural que es ciudadano tal como se define en la Citizenship Act 1977, con sus enmiendas a lo largo del tiempo o en cualquier otra legislación sucesora;
(i)       para el Perú, una persona natural que tiene la nacionalidad del Perú por nacimiento, naturalización u opción, de acuerdo a la Constitución Política del Perú y otra legislación nacional pertinente;
(j)       para Singapur, una persona que es ciudadano de Singapur en el sentido de su Constitución y su legislación interna;
(k)      para los Estados Unidos, un "nacional de los Estados Unidos" tal como se define en la Immigration and Nationality Act; y
(l)       para Vietnam, una persona natural que es ciudadano de Vietnam en el sentido de su Constitución y su legislación interna; y
territorio significa:
(a)      para Australia, el territorio de Australia:
(i)       excluyendo todos los territorios externos distintos del Territorio de Norfolk Island, el Territorio de Christmas Island, el Territorio de Cocos (Keeling) Islands, el Territorio de Ashmore y Cartier Islands, el Territorio de Heard Island y McDonald Islands, y el Territorio de Coral Sea Islands; y
(ii)      incluyendo el espacio aéreo, el mar territorial, la zona contigua, la zona económica exclusiva y la plataforma continental de Australia sobre los cuales Australia ejerce derechos soberanos o jurisdicción de acuerdo al derecho internacional;
(b)      para Brunei Darussalam, el territorio terrestre, aguas internas y mar territorial de Brunei Darussalam, que se extiende al espacio aéreo situado sobre su mar territorial, así como el fondo y el subsuelo marinos, sobre el cual ejerce soberanía, y la zona marítima más allá de su mar territorial, que han sido o pueden ser designados conforme a las leyes de Brunei Darussalam de conformidad con el derecho internacional como una zona sobre la cual Brunei Darussalam ejerce derechos soberanos y jurisdicción sobre el fondo y el subsuelo marinos, y aguas
adyacentes al fondo y el subsuelo marinos, así como los recursos naturales;
(c)      para Canadá:
(i)       el territorio terrestre, espacio aéreo, aguas interiores y mar territorial de Canadá;
(ii)      la zona económica exclusiva de Canadá, tal como se determina por su derecho interno, de acuerdo con la Parte V de la Convención de las Naciones Unidas sobre Derecho del Mar hecha en Montego Bay el 10 de diciembre de 1982 (CONVEMAR); y
(iii)     la plataforma continental de Canadá, tal como se determina por su derecho interno, de acuerdo a la Parte VI de CONVEMAR;
(d)      para Chile, el espacio terrestre, marítimo y aéreo bajo su soberanía, y la zona económica exclusiva y la plataforma continental sobre las cuales ejerce derechos soberanos y jurisdicción de conforme al derecho internacional y su legislación interna;
(e)      para Japón, el territorio de Japón y toda la zona más allá de su mar territorial, incluido el fondo y el subsuelo marinos sobre los cuales Japón ejerce derechos soberanos o jurisdicción de acuerdo con el derecho internacional incluyendo la CONVEMAR y las leyes y regulaciones de Japón;
(f)      para Malasia, su territorio terrestre, aguas interiores y el mar territorial, así como cualquier zona marítima situada más allá del mar territorial que, se ha designado o que podría ser en el futuro designado conforme a su derecho interno, de acuerdo al derecho internacional, como una zona en la que Malasia ejerce derechos soberanos y jurisdicción sobre el fondo y el subsuelo marinos y aguas adyacentes al fondo y el subsuelo marinos, así como los recursos naturales;
(g)      para México:
(i)       los estados de la Federación y el Distrito Federal;
(ii)      las islas, incluidos los arrecifes y cayos en los mares adyacentes;
(iii)     las islas de Guadalupe y de Revillagigedo, situadas en el Océano Pacífico;
(iv)     la plataforma continental y los zócalos submarinos de las islas, o cayos y arrecifes mencionados;
(v)      las aguas de los mares territoriales, en la extensión y términos que fije el derecho internacional, y las aguas marítimas interiores;
(vi)     el espacio situado sobre el territorio nacional, con la extensión y modalidades que establece el propio derecho internacional; y
(vii)    cualquier zona más allá de los mares territoriales de México dentro de la cual, de conformidad con el derecho internacional, incluida la Convención de las Naciones Unidas sobre Derecho del Mar hecha en Montego Bay el 10 de diciembre de 1982, y su legislación interna, México ejerce derechos soberanos o jurisdicción;
(h)      para Nueva Zelanda, el territorio de Nueva Zelanda y la zona económica exclusiva, fondo y subsuelo marinos sobre los cuales ejerce derechos soberanos con respecto a los recursos naturales que estos contengan, de acuerdo al derecho internacional, pero no incluye Tokelau;
(i)       para el Perú, el territorio continental, las islas, los espacios marítimos y el espacio aéreo que los cubre, bajo soberanía o derechos de soberanía y jurisdicción del Perú, de conformidad con las disposiciones de la Constitución Política del Perú y otra legislación nacional pertinente y el derecho internacional;
(j)       para Singapur, su territorio terrestre, aguas internas y mar territorial, así como cualquier zona marítima ubicada más allá del mar territorial que ha sido o podría ser designada en el futuro conforme al derecho interno, de conformidad con el derecho internacional, como una zona en la que Singapur pueda ejercer derechos soberanos o jurisdicción sobre el mar, el fondo y subsuelo marinos, y sus recursos naturales;
(k)      para los Estados Unidos;
(i)       el territorio aduanero de los Estados Unidos, que incluye los 50 estados, el Distrito de Columbia y Puerto Rico;
(ii)      las zonas de comercio extranjeras ubicadas en los Estados Unidos y en Puerto Rico; y
(iii)     el mar territorial de los Estados Unidos y cualquier zona más allá de los mares
territoriales dentro de la cual, de conformidad con el derecho internacional consuetudinario y como se prevé en la Convención de las Naciones Unidas sobre Derecho del Mar, los Estados Unidos pueda ejercer derechos soberanos o jurisdicción; y
(l)       para Vietnam, el territorio terrestre, islas, aguas internas, mar territorial y espacio aéreo sobre éstos, las zonas marítimas más allá del mar territorial incluyendo el fondo y subsuelo marino y recursos naturales sobre los cuales Vietnam ejerce su soberanía, derechos soberanos o jurisdicción de acuerdo a su legislación interna y el derecho internacional.
CAPÍTULO 2
TRATO NACIONAL Y ACCESO DE MERCANCÍAS AL MERCADO
Sección A: Definiciones y Ámbito de Aplicación
Artículo 2.1: Definiciones
Para los efectos de este Capítulo:
Acuerdo sobre la Agricultura significa el Acuerdo sobre la Agricultura, contenido en el Anexo 1A del Acuerdo sobre la OMC;
Acuerdo sobre Licencias de Importación significa el Acuerdo sobre Procedimientos para el Trámite sobre Licencias de Importación, contenido en el Anexo 1A del Acuerdo sobre la OMC;
consumido significa con respecto a una mercancía:
(a)      efectivamente consumida; o
(b)      adicionalmente procesada o manufacturada:
(i)         de forma tal que resulte en un cambio sustancial en el valor, forma o uso de la mercancía; o
(ii)        en la producción de otra mercancía;
libre de arancel significa libre de arancel aduanero;
licencias de importación significa un procedimiento administrativo que requiere la presentación de una solicitud u otra documentación, distinta de la que generalmente se requiere para efectos aduaneros al órgano administrativo pertinente de la Parte importadora, como condición previa para efectuar la importación en el territorio de esa Parte;
materiales publicitarios impresos significa aquellas mercancías clasificadas en el Capítulo 49 del Sistema Armonizado, incluyendo folletos, panfletos, hojas sueltas, catálogos comerciales, anuarios publicados por asociaciones comerciales, materiales de promoción turística y carteles que sean utilizados para promocionar, publicitar o anunciar una mercancía o servicio, cuya intención sea esencialmente la de hacer publicidad de una mercancía o servicio y sean distribuidos sin cargo alguno;
mercancías admitidas para propósitos deportivos significa artículos deportivos admitidos en el territorio de la Parte importadora para uso en competencias deportivas, exhibiciones o entrenamiento deportivo en el territorio de esa Parte;
mercancías para fines de exhibición o demostración incluyen sus componentes, partes, aparatos auxiliares y accesorios;
muestras comerciales de valor insignificante significa muestras comerciales valuadas, individualmente o en el conjunto enviado, en no más de un dólar de los Estados Unidos de América o en el monto equivalente en la moneda de otra Parte, o que estén marcadas, rotas, perforadas o tratadas de modo que las descalifique para su venta o para cualquier uso que no sea el de muestras comerciales;
películas y grabaciones publicitarias significa los medios de comunicación visual o materiales de audio grabados, que consisten esencialmente de imágenes o sonidos que muestren la naturaleza o el funcionamiento de mercancías o servicios ofrecidos en venta o en alquiler por una persona de una Parte, que son adecuados para su exhibición a clientes potenciales pero no para su difusión al público en general;
requisito de desempeño significa el requisito de:
(a)        exportar un determinado nivel o porcentaje de mercancías o servicios;
(b)        sustituir mercancías o servicios importados por mercancías o servicios de la Parte que otorga la exención de aranceles aduaneros o licencia de importación;
(c)        que la persona beneficiada de una exención de aranceles aduaneros o de un requisito de
licencia de importación compre otras mercancías o servicios en el territorio de la Parte que otorga la exención de aranceles aduaneros o la licencia de importación, u otorgue una preferencia a mercancías de producción nacional;
(d)        que la persona beneficiada de una exención de aranceles aduaneros o de un requisito de licencia de importación produzca mercancías o suministre servicios, en el territorio de la Parte que otorga la exención de los aranceles aduaneros o la licencia de importación, con un determinado nivel o porcentaje de contenido nacional; o
(e)        relacionar de cualquier manera el volumen o el valor de las importaciones con el volumen o valor de las exportaciones o con el monto de la entrada de divisas;
pero no incluye un requisito de que una mercancía importada sea:
(f)         posteriormente exportada;
(g)        usada como material en la producción de otra mercancía que posteriormente sea exportada;
(h)        sustituida por una mercancía idéntica o similar utilizada como un material en la producción de otra mercancía que posteriormente es exportada; o
(i)         sustituida por una mercancía idéntica o similar que posteriormente es exportada; y
transacciones consulares significa los requisitos por los que las mercancías de una Parte que se pretenden exportar al territorio de otra Parte se deben presentar primero a la supervisión del cónsul de la Parte importadora en el territorio de la Parte exportadora para los efectos de obtener facturas consulares o visas consulares para las facturas comerciales, certificados de origen, manifiestos, declaraciones de exportación del embarcador o cualquier otro documento aduanero requerido para o en relación con la importación.
Artículo 2.2: Ámbito de Aplicación
Salvo que se disponga algo diferente en este Tratado, este Capítulo se aplica al comercio de mercancías de una Parte.
Sección B: Trato Nacional y Acceso de Mercancías al Mercado
Artículo 2.3: Trato Nacional
1.         Cada Parte otorgará trato nacional a las mercancías de las otras Partes de conformidad con el Artículo III del GATT de 1994, incluidas sus notas interpretativas y para tal efecto, el Artículo III del GATT de 1994 y sus notas interpretativas, se incorporan a este Tratado y son parte integrante del mismo, mutatis mutandis.
2.         Para mayor certeza, el trato que deberá otorgar una Parte de conformidad con el párrafo 1 significa, con respecto a un nivel regional de gobierno, un trato no menos favorable que el trato más favorable que el nivel regional de gobierno otorgue a cualesquier mercancías similares, directamente competidoras o sustituibles, según el caso, de la Parte de la cual forma parte integrante.
3.         El párrafo 1 no se aplicará a las medidas enunciadas en el Anexo 2-A (Trato Nacional y Restricciones a la Importación y Exportación).
Artículo 2.4: Eliminación de Aranceles Aduaneros
1.         Salvo que se disponga algo diferente en este Tratado, ninguna Parte incrementará cualquier arancel aduanero existente, o adoptará cualquier nuevo arancel aduanero, sobre una mercancía originaria.
2.         Salvo que se disponga algo diferente en este Tratado, cada Parte eliminará progresivamente sus aranceles aduaneros sobre mercancías originarias de conformidad con su lista del Anexo 2-D (Compromisos Arancelarios).
3.         A petición de cualquiera de las Partes, la Parte solicitante y una o más de las otras Partes realizarán consultas para considerar acelerar la eliminación de aranceles aduaneros prevista en sus listas del Anexo 2-D (Compromisos Arancelarios).
4.         Un acuerdo entre dos o más Partes para acelerar la eliminación de un arancel aduanero sobre una mercancía originaria prevalecerá sobre cualquier tasa de arancel o categoría de desgravación establecida de conformidad con las listas de esas Partes del Anexo 2-D (Compromisos Arancelarios) para esa mercancía, una vez que sea aprobado por cada Parte de ese acuerdo de conformidad con sus procedimientos legales aplicables. Las partes de ese acuerdo informarán a las otras Partes, tan pronto como sea factible, antes de que la nueva tasa de arancel aduanero entre en vigor.
5.         Una Parte podrá acelerar en cualquier momento de manera unilateral la eliminación de los aranceles
aduaneros contenidos en sus listas del Anexo 2-D (Compromisos Arancelarios) sobre mercancías originarias de una o más de las otras Partes. Una Parte informará a las otras Partes tan pronto como sea factible antes de que la nueva tasa de arancel aduanero entre en vigor.
6.         Para mayor certeza, ninguna Parte prohibirá a un importador solicitar para una mercancía originaria la tasa de arancel aduanero aplicable de conformidad con el Acuerdo sobre la OMC.
7.         Para mayor certeza, una Parte podrá incrementar un arancel aduanero al nivel establecido en su lista del Anexo 2-D (Compromisos Arancelarios) tras una reducción unilateral para el año respectivo.
Artículo 2.5: Exención de Aranceles Aduaneros
1.         Ninguna Parte adoptará una nueva exención de arancel aduanero, o ampliará con respecto a un beneficiario existente, o extenderá a cualquier nuevo beneficiario la aplicación de una exención de arancel aduanero existente, que esté condicionada, explícita o implícitamente, al cumplimiento de un requisito de desempeño.
2.         Ninguna Parte condicionará, explícita o implícitamente, la continuación de cualquier exención de arancel aduanero existente al cumplimiento de un requisito de desempeño.
Artículo 2.6: Mercancías Reimportadas después de la Reparación o Alteración
1.         Ninguna Parte aplicará un arancel aduanero a una mercancía, independientemente de su origen, que haya sido reingresada al territorio de la Parte después de que la mercancía haya sido temporalmente exportada desde el territorio de la Parte al territorio de otra Parte para ser reparada o alterada, sin importar si tal reparación o alteración pudo haber sido efectuada en el territorio de la Parte desde la cual la mercancía fue exportada para reparación o alteración, o ha incrementado el valor de la mercancía.(9)
2.         Ninguna Parte aplicará un arancel aduanero a una mercancía que, independientemente de su origen, sea admitida temporalmente desde el territorio de otra Parte para reparación o alteración.
3.         Para los efectos de este Artículo, "reparación o alteración" no incluye una operación o proceso que:
(a)        destruya las características esenciales de una mercancía o cree una mercancía nueva o comercialmente diferente; o
(b)        transforme una mercancía no terminada en una mercancía terminada.
Artículo 2.7: Importación Libre de Arancel para Muestras Comerciales de Valor Insignificante y Materiales de Publicidad Impresos
Cada Parte autorizará la importación libre de arancel a muestras comerciales de valor insignificante y a materiales de publicidad impresos importados desde el territorio de otra Parte, independientemente de su origen, pero podrá requerir que:
(a)        muestras comerciales de valor insignificante sean importadas solamente para los efectos de solicitar pedidos de mercancías o servicios suministrados desde el territorio de otra Parte, o una no Parte; o
(b)        materiales de publicidad impresos sean importados en paquetes que no contengan más de una copia del material y que ni el material ni esos paquetes formen parte de una remesa mayor.
Artículo 2.8: Admisión Temporal de Mercancías
1.         Cada Parte autorizará la admisión temporal libre de arancel para las siguientes mercancías, independientemente de su origen:
(a)        equipo profesional, incluidos equipo de prensa o televisión, software y equipo de radiodifusión y cinematografía, que son necesarios para el ejercicio de la actividad de negocios, oficios o profesión de una persona que califica para la entrada temporal de conformidad con las leyes de la Parte importadora;
(b)        mercancías destinadas a exhibición o demostración;
(c)        muestras comerciales, películas y grabaciones publicitarias; y
(d)        mercancías admitidas para propósitos deportivos.
2.         Cada Parte, a solicitud de la persona interesada y por motivos que su autoridad aduanera considere válidos, prorrogará el plazo para la admisión temporal libre de arancel más allá del periodo inicialmente fijado.
3.         Ninguna Parte condicionará la admisión temporal libre de arancel de las mercancías señaladas en el párrafo 1, a condiciones distintas a que esas mercancías:
(a)        sean utilizadas únicamente por o bajo la supervisión personal de un nacional de otra Parte
en el ejercicio de la actividad de negocios, comercial, profesional, o deportiva de ese nacional de otra Parte;
(b)        no sean objeto de venta o arrendamiento mientras permanezca en su territorio;
(c)        estén acompañadas de una fianza en un monto que no exceda los cargos que se adeudarían en su caso por la entrada o importación definitiva, reembolsables al momento de la exportación de las mercancías;
(d)        sean susceptibles de identificación al importarse y exportarse;
(e)        sean exportadas a la salida del nacional referido en el subpárrafo (a), o dentro de cualquier otro plazo razonable respecto al propósito de la admisión temporal que la Parte pueda establecer, o dentro de un año, a menos que sea extendido;
(f)         sean admitidas en cantidades no mayores a lo razonable de acuerdo con el uso que se les pretende dar; y
(g)        sean admitidas de otro modo en el territorio de la Parte conforme a sus leyes.
4.         Cada Parte autorizará la admisión temporal libre de arancel para contenedores y pallets, independientemente de su origen, que están en uso o sean usados en el embarque de mercancías en el tráfico internacional.
(a)        Para los efectos de este párrafo, contenedor significa un artículo de equipo de transporte que es: total o parcialmente cerrado para constituir un compartimento diseñado para contener mercancías; considerable y tiene un volumen interno de un metro cúbico o más; de carácter permanente y por consiguiente suficientemente fuerte para ser apropiado su uso repetitivo; usado en números significativos en el tráfico internacional; diseñado especialmente para facilitar el transporte de mercancías mediante más de un modo de transporte sin necesidad de cargas o descargas intermedias; y diseñado tanto para el manejo sencillo, particularmente cuando se transfiere de un modo de transporte a otro, como para ser fácilmente cargado o descargado, pero no incluye vehículos, accesorios o repuestos de vehículos, ni empaque.(10)
(b)        Para los efectos de este párrafo, pallet significa una plataforma portátil pequeña, que consiste de dos cubiertas separadas por soportes o una sola cubierta sostenida por bases, sobre las cuales las mercancías pueden ser movidas, apiladas o almacenadas, y los cuales están diseñados esencialmente para manejo mediante montacargas, carretillas y otros dispositivos de elevación.
5.         Si cualquier condición que una Parte imponga conforme al párrafo 3 no se ha cumplido, la Parte podrá aplicar el arancel aduanero y cualquier otro cargo que pudiera normalmente adeudarse por la mercancía, en adición de cualesquiera otros cargos o sanciones establecidos conforme a su ordenamiento jurídico.
6.         Cada Parte adoptará o mantendrá procedimientos que faciliten el despacho expedito de las mercancías admitidas conforme a este Artículo. En la medida de lo posible, esos procedimientos establecerán que cuando una mercancía admitida conforme a este Artículo acompañen a un nacional de otra Parte que está solicitando la entrada temporal, la mercancía sea despachada simultáneamente con la entrada de ese nacional.
7.         Cada Parte permitirá que una mercancía admitida temporalmente conforme a este Artículo sea exportada a través de un puerto aduanero distinto al puerto por el que fue admitida.
8.         Cada Parte dispondrá, de conformidad con su ordenamiento jurídico, que el importador u otra persona responsable de una mercancía admitida conforme a este Artículo, no será responsable si la mercancía no es exportada, al presentar pruebas satisfactorias a la Parte importadora de que la mercancía fue destruida dentro del plazo fijado para la admisión temporal, incluyendo cualquier prórroga autorizada.
9.         Sujeto al Capítulo 9 (Inversión) y Capítulo 10 (Comercio Transfronterizo de Servicios):
(a)        cada Parte permitirá que un vehículo o contenedor utilizado en el transporte internacional que haya entrado en su territorio proveniente de otra Parte, salga de su territorio por cualquier ruta que tenga relación razonable con la salida pronta y económica de ese vehículo o contenedor;(11)
(b)        ninguna Parte exigirá fianza o impondrá alguna sanción o cargo solamente en razón de alguna diferencia entre el puerto aduanero de entrada y el puerto aduanero de salida del vehículo o contenedor;
(c)        ninguna Parte condicionará la liberación de obligación alguna, incluida cualquier fianza, que
haya aplicado respecto a la entrada de un vehículo o contenedor a su territorio a que la salida de ese vehículo o contenedor sea a través de un puerto aduanero en particular de salida; y
(d)        ninguna Parte exigirá que el vehículo o el transportista que traiga a su territorio un contenedor desde el territorio de otra Parte, sea el mismo vehículo o transportista que lleve ese contenedor al territorio de esa otra Parte, o al territorio de cualquier otra Parte.
10.       Para los efectos del párrafo 9, vehículo significa un camión, tractocamión, tractor, remolque o unidad de remolque, locomotora o un vagón u otro equipo ferroviario.
Artículo 2.9: Consultas ad hoc
1.         Cada Parte designará y notificará un Punto de Contacto de conformidad con el Artículo 27.5 (Puntos de Contacto), para facilitar las comunicaciones entre las Partes sobre cualquier asunto cubierto por este Capítulo, incluyendo cualquier solicitud o información remitida conforme al Artículo 26.5 (Suministro de Información), relacionada con una medida de una Parte que pueda afectar el funcionamiento de este Capítulo.
2.         Una Parte (la Parte solicitante) podrá solicitar consultas ad hoc sobre cualquier asunto que surja conforme a este Capítulo (incluyendo medidas no arancelarias específicas), que la Parte solicitante considere pueda afectar negativamente sus intereses en el comercio de mercancías, excepto un asunto que podría ser tratado a través de un mecanismo de consulta específico establecido conforme a otro Capítulo, mediante la entrega de una solicitud por escrito a otra Parte (la Parte solicitada) a través de su Punto de Contacto para este Capítulo. La solicitud se hará por escrito e identificará las razones para la solicitud, incluyendo una descripción de las preocupaciones de la Parte solicitante y una indicación de las disposiciones de este Capítulo que se relacionan con las preocupaciones. La Parte solicitante podrá proporcionar a todas las otras Partes una copia de la solicitud.
3.         Si la Parte solicitada considera que el asunto que es objeto de la solicitud debiera ser tratado a través de un mecanismo de consulta específico establecido conforme a otro Capítulo, notificará con prontitud al punto de contacto para este Capítulo de la Parte solicitante, e incluirá en su notificación las razones por las cuales considera que la solicitud debiera ser tratada conforme al otro mecanismo. La parte solicitada enviará con prontitud la solicitud y su notificación a los puntos de contacto generales de las Partes solicitante y solicitada designadas conforme al Artículo 27.5 (Puntos de Contacto) para una acción apropiada.
4.         La Parte solicitada proporcionará una respuesta por escrito a la Parte solicitante dentro de los 30 días siguientes a la recepción de una solicitud conforme al párrafo 2. Las Partes solicitante y solicitada (las Partes consultantes) se reunirán en persona o a través de medios electrónicos para discutir el asunto identificado en la solicitud dentro de los 30 días siguientes a la recepción de la respuesta por la Parte solicitante. Si las Partes consultantes optan por reunirse en persona, la reunión se llevará a cabo en el territorio de la Parte solicitada, salvo que las Partes consultantes decidan algo diferente.
5.         Cualquier Parte podrá presentar una solicitud por escrito a las Partes consultantes para participar en las consultas ad hoc. Si el asunto no ha sido resuelto antes de la recepción de una solicitud de la Parte para participar y las Partes consultantes están de acuerdo, la Parte podrá participar en esas consultas ad hoc, sujeto a cualesquiera condiciones que las Partes consultantes puedan decidir.
6.         Si la Parte solicitante considera que el asunto es urgente, podrá solicitar que las consultas ad hoc se lleven a cabo en un plazo más corto que el establecido en el párrafo 4. Cualquier Parte podrá solicitar consultas ad hoc urgentes si una medida:
(a)        es aplicada sin notificación previa o sin una oportunidad para una Parte para recurrir por si misma a las consultas ad hoc conforme a los párrafos 2, 3 y 4; y
(b)        puede amenazar con impedir la importación, venta o distribución de una mercancía originaria en vías de ser transportada de la Parte exportadora a la Parte importadora, o que no haya sido liberada del control aduanero o que esté almacenada en un almacén regulado por la administración aduanera de la Parte importadora.
7.         Las consultas ad hoc conforme a este Artículo serán confidenciales y sin perjuicio de los derechos de cualquier Parte, incluso sin perjuicio de los derechos concernientes a los procedimientos de solución de controversias conforme al Capítulo 28 (Solución de Controversias).
Artículo 2.10: Restricciones a la Importación y a la Exportación
1.         Salvo que se disponga algo diferente en este Tratado, ninguna Parte adoptará o mantendrá cualquier prohibición o restricción alguna a la importación de cualquier mercancía de otra Parte o a la exportación o
venta para la exportación de cualquier mercancía destinada al territorio de otra Parte, excepto de conformidad con el Artículo XI del GATT de 1994 y sus notas interpretativas y para tal efecto, el Artículo XI del GATT de 1994 y sus notas interpretativas son incorporadas y forman parte de este Tratado, mutatis mutandis.
2.         Las Partes entienden que los derechos y obligaciones del GATT de 1994 incorporados por el párrafo 1 prohíben, en cualquier circunstancia en que esté prohibido cualquier otro tipo de restricción, que una Parte adopte o mantenga:
(a)        requisitos de precios de exportación e importación, excepto según se permita en el cumplimiento de las órdenes y compromisos de derechos antidumping y medidas compensatorias;
(b)        licencias de importación condicionadas al cumplimiento de un requisito de desempeño; o
(c)        restricciones voluntarias a la exportación incompatibles con el Artículo VI del GATT de 1994, como fue implementado en el Artículo 18 del Acuerdo SMC y el Artículo 8.1 del Acuerdo Antidumping.
3.         Para mayor certeza, el párrafo 1 aplica a la importación de mercancías criptográficas comerciales.
4.         Para los efectos del párrafo 3:
mercancías criptográficas comerciales significa cualquier mercancía que implemente o incorpore criptografía, si la mercancía no es diseñada o modificada específicamente para uso gubernamental y es vendida o está disponible de otra manera al público.
5.         Los párrafos 1 y 2 no aplicarán a las medidas establecidas en el Anexo 2-A (Trato Nacional y Restricciones a la Importación y a la Exportación).
6.         En caso que una Parte adopte o mantenga una prohibición o restricción a la importación de una mercancía desde o a la exportación de una mercancía hacia una no Parte, ninguna disposición de este Tratado se interpretará para impedir a esa Parte:
(a)        limitar o prohibir la importación de la mercancía de la no Parte desde el territorio de otra Parte; o
(b)        exigir como condición a la exportación de la mercancía de esa Parte al territorio de otra Parte, que la mercancía no sea reexportado a la no Parte, directa o indirectamente, sin haber sido consumida en el territorio de la otra Parte.
7.         En caso que una Parte adopte o mantenga una prohibición o restricción a la importación de una mercancía de una no Parte, las Partes, a solicitud de cualquier Parte, entablarán consultas con miras a evitar la interferencia indebida o la distorsión de arreglos de precios, comercialización o distribución en otra Parte.
8.         Ninguna Parte requerirá que, como condición de compromiso de importación o para la importación de una mercancía, una persona de otra Parte establezca o mantenga una relación contractual o de otra naturaleza con un distribuidor en su territorio.(12)
9.         Para mayor certeza, el párrafo 8 no impide que una Parte exija a una persona referida en ese párrafo designar un punto de contacto con el propósito de facilitar las comunicaciones entre sus autoridades reguladoras y esa persona.
10.       Para los efectos del párrafo 8:
distribuidor significa una persona de una Parte que es responsable de la distribución comercial, agencia, concesión o representación, en el territorio de esa Parte, de mercancías de otra Parte.
Artículo 2.11: Mercancías Remanufacturadas
1.         Para mayor certeza, el Artículo 2.10.1 (Restricciones a la Importación y a la Exportación) aplicará a prohibiciones y restricciones a la importación de mercancías remanufacturadas.
2.         Si una Parte adopta o mantiene medidas que prohíban o restrinjan la importación de mercancías usadas, no aplicará esas medidas a mercancías remanufacturadas.(13), (14)
Artículo 2.12: Licencias de Importación
1.         Ninguna Parte adoptará o mantendrá una medida que no sea compatible con el Acuerdo sobre Licencias de Importación.
2.         Tan pronto como este Tratado entre en vigor para una Parte, esa Parte notificará a las otras Partes de sus procedimientos de licencias de importación existentes. La notificación incluirá la información especificada en el Artículo 5.2 del Acuerdo sobre Licencias de Importación y cualquier otra información requerida conforme al párrafo 6.
 
3.         Se considerará que una Parte ha cumplido con las obligaciones en el párrafo 2 con respecto a un procedimiento de licencias de importación existente, si:
(a)        ha notificado ese procedimiento al Comité de Licencias de Importación de la OMC establecido en el Artículo 4 del Acuerdo sobre Licencias de Importación y ha proporcionado la información especificada en el Artículo 5.2 de ese acuerdo;
(b)        en la presentación anual más reciente al Comité de Licencias de Importación de la OMC previo a la fecha de entrada en vigor de este Tratado para esa Parte en respuesta al cuestionario anual sobre procedimientos de licencias de importación descritos en el Artículo 7.3 del Acuerdo sobre Licencias de Importación, proporcionó, con respecto a ese procedimiento, la información requerida en ese cuestionario; y
(c)        ha incluido, ya sea en la notificación descrita en el subpárrafo (a) o en la presentación anual descrita en el subpárrafo (b), cualquier información que requiera notificar a las otras Partes conforme al párrafo 6.
4.         Cada Parte cumplirá con el Artículo 1.4(a) del Acuerdo sobre Licencias de Importación en lo que se refiere a cualquier procedimiento de licencias de importación nuevo o modificado. Cada Parte también publicará en un sitio web oficial gubernamental cualquier información que esté obligada a publicar conforme al Artículo 1.4(a) del Acuerdo sobre Licencias de Importación.
5.         Cada Parte notificará a las otras Partes cualquier nuevo procedimiento de licencias de importación que adopte y cualquier modificación que haga a los procedimientos de licencias de importación existentes, si es posible, a más tardar 60 días antes de que el nuevo procedimiento o modificación entre en vigor. En ningún caso una Parte proporcionará la notificación después de 60 días siguientes a la fecha de su publicación. La notificación incluirá cualquier información requerida conforme al párrafo 6. Se considerará que una Parte cumple con su obligación, si notifica un nuevo procedimiento de licencias de importación o una modificación a un procedimiento de licencias de importación existente al Comité de Licencias de Importación de la OMC de conformidad con el Artículo 5.1, Artículo 5.2 o Artículo 5.3 del Acuerdo sobre Licencias de Importación e incluye en su notificación cualquier información requerida a ser notificada a las otras Partes conforme al párrafo 6.
6.         (a)        Una notificación conforme al párrafo 2, 3 o 5 indicará, conforme a cualquier procedimiento de licencia de importación que esté sujeto a notificación, si:
(i)         los términos de una licencia de importación para cualquier producto limita a los usuarios finales permitidos del producto; o
(ii)        la Parte impone cualquiera de las siguientes condiciones de elegibilidad para obtener una licencia para importar cualquier producto:
(A)        ser miembro de una asociación industrial;
(B)        la aprobación de la solicitud de licencia de importación por parte de una asociación industrial;
(C)       un historial de importación del producto o productos similares;
(D)       capacidad mínima de producción del importador o del usuario final;
(E)        capital mínimo registrado del importador o usuario final; o
(F)        una relación contractual o de otra naturaleza entre el importador y un distribuidor en el territorio de la Parte.
(b)        Una notificación que indique, conforme al subpárrafo (a), que hay una limitación sobre usuarios finales permitidos del producto o una condición para la elegibilidad de una licencia, deberá:
(i)         listar todos los productos sobre los cuales aplica la limitación sobre los usuarios finales o la condición sobre la elegibilidad de la licencia; y
(ii)        describir la limitación sobre los usuarios finales o la condición sobre la elegibilidad de la licencia.
7.         Cada Parte responderá dentro de 60 días a una consulta razonable de otra Parte concerniente a sus reglas sobre licencias y sus procedimientos para presentar una solicitud de licencia de importación, incluyendo los requisitos de elegibilidad de personas, empresas e instituciones para presentar una solicitud, el órgano u órganos administrativos a ser contactados y la lista de productos que requieren de una licencia.
8.         Si una Parte niega una solicitud de licencia de importación con respecto a una mercancía de otra Parte, proporcionará al solicitante, a petición del éste y dentro de un plazo razonable después de la recepción de la solicitud, una explicación por escrito de la razón para denegar la solicitud.
9.         Ninguna Parte aplicará un procedimiento de licencia de importación a una mercancía de otra Parte, a
menos que, con respecto a ese procedimiento, haya cumplido con los requisitos del párrafo 2 o 4, según sea el caso.
Artículo 2.13: Transparencia en los Procedimientos de Licencias de Exportación(15)
1.         Para los efectos de este Artículo:
procedimiento de licencias de exportación significa un requisito que una Parte adopta o mantiene en virtud del cual un exportador debe presentar una solicitud u otra documentación ante un órgano u órganos administrativos, como condición para exportar una mercancía desde el territorio de la Parte, pero no incluye documentación aduanera requerida en el curso normal del comercio o cualquier requisito que deba ser cumplido antes de introducir la mercancía para ser comercializada dentro del territorio de la Parte.
2.         Dentro de los 30 días siguientes a partir de la fecha de entrada en vigor de este Tratado para una Parte, esa Parte notificará a las otras Partes por escrito de las publicaciones en las que consten sus procedimientos de licencias de exportación, si los hubiere, incluidas las direcciones de los sitios web gubernamentales pertinentes. En lo sucesivo, cada Parte publicará en las publicaciones y sitios web notificadas cualquier procedimiento nuevo o cualquier modificación a un procedimiento de licencias de exportación que adopte tan pronto como sea factible, pero no después de 30 días siguientes a que el nuevo procedimiento o modificación entre en vigor.
3.         Cada Parte se asegurará que las publicaciones que ha notificado conforme al párrafo 2 incluyan:
(a)        los textos de sus procedimientos de licencias de exportación, incluyendo cualquier modificación que realice a esos procedimientos;
(b)        las mercancías sujetas a cada procedimiento de licencia;
(c)        para cada procedimiento, una descripción de:
(i)         el proceso para solicitar la licencia;
(ii)        todos los criterios que el solicitante debe cumplir para ser elegible para solicitar una licencia, tales como contar con una licencia para la actividad, establecer o mantener una inversión, u operar a través de una forma particular de establecimiento en el territorio de una Parte;
(d)        un punto o puntos de contacto a los cuales puedan acudir las personas interesadas para obtener información adicional sobre las condiciones para obtener una licencia de exportación;
(e)        el o los órganos administrativos ante los cuales deben presentarse las solicitudes para una licencia y otros documentos pertinentes;
(f)         una descripción de, o una referencia a, la publicación que reproduzca por completo cualquier medida o medidas que el procedimiento de licencia de exportación esté diseñado a implementar;
(g)        el periodo durante el cual cada procedimiento de licencia de exportación estará en vigor, a menos que el procedimiento permanezca vigente hasta que sea cancelado o revisado en una nueva publicación;
(h)        si la Parte pretende utilizar un procedimiento de licencia para administrar un contingente de exportación, la cantidad global y, si es factible, el valor del contingente y las fechas de apertura y cierre del s contingente; y
(i)         cualesquier exenciones o excepciones disponibles al público que reemplacen el requisito para obtener una licencia de exportación, cómo solicitar o utilizar esas exenciones o excepciones y los criterios aplicables para éstas.
4.         Salvo cuando los casos en los que hacerlo revelaría información de negocios u otra información confidencial de una persona en particular, a solicitud de otra Parte que tenga un interés comercial sustancial en el asunto, una Parte proporcionará, en la medida de lo posible, la siguiente información respecto a un procedimiento en particular de licencia de exportación que adopte o mantenga:
(a)        el número agregado de licencias que la Parte ha otorgado en un periodo reciente que la Parte solicitante haya especificado; y
(b)        las medidas, en caso de haberlas, que la Parte haya tomado junto con el procedimiento de licencia para restringir la producción o consumo nacional o para estabilizar la producción, la oferta o los precios de la mercancía pertinente.
5.         Nada de lo dispuesto en este Artículo será interpretado de manera tal que requiera a una Parte a otorgar una licencia de exportación, o que impida a una Parte implementar sus obligaciones o compromisos
conforme a las resoluciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, así como a los regímenes multilaterales de no proliferación, incluidos: el Acuerdo de Wassenaar sobre Control de Exportaciones de Armas Convencionales y Bienes y Tecnología de Doble Uso; el Grupo de Suministradores Nucleares; el Grupo de Australia; la Convención sobre la Prohibición del Desarrollo, la Producción, el Almacenamiento y el Empleo de Armas Químicas y sobre su Destrucción, suscrita en París el 13 de enero de 1993; la Convención sobre la Prohibición del Desarrollo, la Producción y el Almacenamiento de Armas Bacteriológicas (biológicas) y Toxínicas y sobre su Destrucción, suscrito en Washington, Londres y Moscú el 10 de abril de 1972; el Tratado sobre la no Proliferación de Armas Nucleares; suscrito en Londres, Moscú y Washington el 1 de julio de 1968, y el Régimen de Control de la Tecnología de Misiles.
Artículo 2.14: Cargas y Formalidades Administrativas
1.         Cada Parte se asegurará, de conformidad con el Artículo VIII:1 del GATT de 1994 y sus notas interpretativas, que todas las tasas y cargos de cualquier naturaleza (distintos de los impuestos a la exportación, aranceles aduaneros, cargos equivalentes a un impuesto interno u otros cargos internos aplicados de conformidad con el Artículo III:2 del GATT de 1994, y los derechos antidumping y compensatorios) impuestos a, o en relación con, la importación o la exportación, se limiten al costo aproximado de los servicios prestados y no representen una protección indirecta de las mercancías nacionales ni un impuesto a las importaciones o exportaciones para propósitos fiscales.
2.         Ninguna Parte requerirá transacciones consulares, incluidos los derechos y cargos relacionados con la importación de una mercancía de otra Parte.
3.         Cada Parte pondrá a disposición del público en línea una lista actualizada de los derechos y cargos que aplique en relación con la importación o exportación.
4.         Ninguna Parte impondrá derechos o cargos a, o en relación con, la importación o exportación sobre una base ad valorem.(16)
5.         Cada Parte revisará periódicamente sus derechos y cargos con miras a reducir su número y diversidad, si es factible.
Artículo 2.15: Aranceles, Impuestos u Otros Cargos a la Exportación
Salvo lo dispuesto en el Anexo 2-C (Aranceles, Impuestos u otros Cargos a la Exportación), ninguna Parte adoptará o mantendrá cualquier arancel, impuesto u otro cargo a la exportación de cualquier mercancía al territorio de otra Parte, a menos que tal arancel, impuesto o cargo sea también adoptado o mantenido sobre esa mercancía, cuando esté destinado al consumo interno.
Artículo 2.16: Publicación
Con el fin de permitir que las partes interesadas tengan conocimiento, cada Parte publicará con prontitud, de manera no discriminatoria y fácilmente accesible, la siguiente información:
(a)          los procedimientos para la importación, exportación y tránsito incluyendo procedimientos en puertos, aeropuertos y otros puntos de entrada, y formatos y documentos necesarios;
(b)          las tasas arancelarias aplicadas e impuestos de cualquier tipo aplicados a, o en relación con, la importación y exportación;
(c)          las reglas para la clasificación o valoración de productos para fines aduaneros;
(d)          las leyes, regulaciones y decisiones administrativas de aplicación general relacionadas con reglas de origen;
(e)          las restricciones o prohibiciones a la importación, exportación o tránsito;
(f)           los derechos y cargos aplicados a, o en relación con, la importación, exportación o tránsito;
(g)          las disposiciones sobre multas por violación de las formalidades de importación, exportación o tránsito;
(h)          los procedimientos de apelación;
(i)           los acuerdos, o partes de los acuerdos, con cualquier país relacionados con la importación, exportación o tránsito;
(j)           los procedimientos administrativos relacionados con la imposición de contingentes arancelarios; y
(k)          las tablas de correlación que muestren la correspondencia entre cualquier nomenclatura
nacional nueva y la nomenclatura nacional anterior.
Artículo 2.17: Comercio de Productos de Tecnología de la Información
Cada Parte será un participante de la Declaración Ministerial sobre el Comercio de Productos de Tecnología de la Información de la OMC (Acuerdo sobre Tecnología de la Información), del 13 de diciembre de 1996, y habrá completado los procedimientos para la modificación y rectificación de su Lista de Concesiones Arancelarias establecida en la Decisión de 26 de marzo de 1980, L/4962, de conformidad con el párrafo 2 del Acuerdo sobre Tecnología de la Información.(17), (18)
Artículo 2.18: Comité de Comercio de Mercancías
1.         Las Partes establecen un Comité de Comercio de Mercancías (Comité) compuesta por representantes de gobierno de cada Parte.
2.         El Comité se reunirá cuando sea necesario para considerar cualesquiera asuntos que surjan de este Capítulo. Durante los primeros cinco años a partir de la entrada en vigor de este Tratado, el Comité se reunirá al menos una vez al año.
3.         Las funciones del Comité incluirán:
(a)        la promoción del comercio de mercancías entre las Partes, incluyendo mediante consultas sobre la aceleración de la eliminación arancelaria conforme a este Tratado y otros asuntos, de ser apropiados;
(b)        abordar los obstáculos al comercio de mercancías entre las Partes, distintas a aquéllas que sean de la competencia de otros comités, grupos de trabajo o cualesquiera órganos subsidiarios establecidos conforme a este Tratado, especialmente aquellas relacionadas con la aplicación de medidas no arancelarias y, si fuere apropiado, remitir estos asuntos a la Comisión para su consideración;
(c)        la revisión de futuras enmiendas al Sistema Armonizado para asegurar que las obligaciones de cada Parte conforme a este Tratado no sean alteradas, incluso mediante el establecimiento, según sea necesario, de lineamientos para la transposición de las Listas de las Partes al Anexo 2-D (Compromisos Arancelarios), y consultas para resolver cualquier conflicto entre:
(i)         las enmiendas al Sistema Armonizado y al Anexo 2-D (Compromisos Arancelarios); o
(ii)        el Anexo 2-D (Compromisos Arancelarios) y las nomenclaturas nacionales;
(d)        consultar y procurar resolver cualquier diferencia que pueda surgir entre las Partes sobre asuntos relacionados con la clasificación de mercancías conforme al Sistema Armonizado y al Anexo 2-D (Compromisos Arancelarios); y
(e)        llevar a cabo cualquier trabajo adicional que la Comisión pueda asignarle.
4.         El Comité consultará, según sea apropiado, con otros comités establecidos conforme a este Tratado cuando aborde asuntos de relevancia para esos comités.
5.         Dentro de dos años a partir de la fecha de entrada en vigor de este Tratado, el Comité presentará a la Comisión un informe inicial sobre los trabajos realizados conforme a los párrafos 3(a) y 3(b). Para realizar este informe, el Comité consultará, según sea apropiado, con el Comité sobre Comercio Agrícola establecido conforme al Artículo 2.25 (Comité de Comercio Agrícola) y al Comité sobre el Comercio Textil y Prendas de Vestir establecido conforme al Capítulo 4 (Textiles y Prendas de Vestir) de este Tratado, en relación con partes del informe de relevancia para esos comités.
Sección C: Agricultura
Artículo 2.19: Definiciones
Para los efectos de esta Sección:
biotecnología moderna significa la aplicación de:
(a)        técnicas in vitro de ácido nucleico, incluidos el ácido desoxirribonucleico recombinante (ADNr) y la inyección directa de ácido nucleico en células u orgánulos; o
(b)        la fusión de células más allá de la familia taxonómica,
que superan las barreras fisiológicas naturales de la reproducción o de la recombinación y que no son técnicas utilizadas en la reproducción y selección tradicional;
 
mercancías agrícolas significa las mercancías referidas en el Artículo 2 del Acuerdo sobre la Agricultura;
productos de la biotecnología moderna significa mercancías agrícolas, así como peces y productos de la pesca,(19) desarrollados usando biotecnología moderna, pero no incluye medicinas ni productos medicinales; y
subsidios a la exportación tendrá el significado asignado a ese término en el Artículo 1(e) del Acuerdo sobre la Agricultura, incluyendo cualquier modificación a ese Artículo.
Artículo 2.20: Ámbito de Aplicación
Esta Sección se aplicará a medidas adoptadas o mantenidas por una Parte relacionadas con el comercio de mercancías agrícolas.
Artículo 2.21: Subsidios a la Exportación Agrícola
1.         Las Partes comparten el objetivo de lograr la eliminación multilateral de los subsidios a la exportación de mercancías agrícolas y trabajarán conjuntamente con la finalidad de alcanzar un acuerdo en la OMC para eliminar esos subsidios e impedir su reintroducción en cualquier forma.
2.         Ninguna Parte adoptará o mantendrá un subsidio a la exportación de una mercancías agrícola destinada al territorio de otra Parte.(20)
Artículo 2.22: Créditos a la Exportación, Garantías a los Créditos a la Exportación o Programas de Seguros
Reconociendo los trabajos en curso en la OMC en el área de competencia de las exportaciones y que la competencia de las exportaciones continúa siendo una prioridad en las negociaciones multilaterales, las Partes trabajarán conjuntamente en la OMC para desarrollar disciplinas multilaterales que rijan el otorgamiento de créditos a la exportación, las garantías a los créditos a la exportación y los programas de seguros, incluyendo disciplinas en asuntos tales como la transparencia, autofinanciamiento y términos de repago.
Artículo 2.23: Empresas Comerciales del Estado Exportadoras de Productos Agrícolas
Las Partes trabajarán conjuntamente para alcanzar un acuerdo en la OMC sobre empresas comerciales del Estado exportadoras que requiera:
(a)        la eliminación de restricciones, que distorsionen el comercio, a la autorización para exportar mercancías agrícolas;
(b)        la eliminación de cualquier financiamiento especial que un Miembro de la OMC otorgue, directa o indirectamente, a una empresa comercial del Estado que exporta para la venta una parte importante del total de las exportaciones de una mercancía agrícola del Miembro; y
(c)        mayor transparencia en relación con la operación y el mantenimiento de empresas comerciales del Estado exportadoras.
Artículo 2.24: Restricciones a la Exportación â Seguridad Alimentaria
1.         Las Partes reconocen que conforme al Artículo XI:2(a) del GATT de 1994, una Parte podrá aplicar temporalmente una prohibición o restricción a las exportaciones que, de otro modo, estaría prohibida por el Artículo XI:1 del GATT de 1994 sobre productos alimenticios(21) para evitar o aliviar escasez crítica de productos alimenticios, sujeto a que se cumplan las condiciones establecidas en el Artículo 12.1 del Acuerdo sobre la Agricultura.
2.         En adición a las condiciones establecidas en el Artículo 12.1 del Acuerdo sobre la Agricultura conforme a las cuales una Parte podrá aplicar una prohibición o restricción a las exportaciones, distinta de un arancel, impuesto u otro cargo sobre productos alimenticios:
(a)        una Parte que:
(i)         imponga una prohibición o restricción a la exportación o venta para exportación de productos alimenticios a otra Parte para evitar o aliviar una escasez crítica de productos alimenticios, notificará, en todos los casos, la medida a las otras Partes antes de la fecha en la que entre en vigor y, excepto en los casos en que la escasez crítica sea causada por un acontecimiento de fuerza mayor (force majeure), notificará la medida a las otras Partes con al menos 30 días antes a la fecha que ésta entre en vigor; o
(ii)        a la fecha de entrada en vigor de este Tratado para esa Parte, mantenga una prohibición o restricción, notificará la medida a las otras Partes dentro de los 30 días siguientes a esa fecha.
(b)        Una notificación conforme a este párrafo incluirá las razones para imponer o mantener la
prohibición o restricción, así como una explicación sobre cómo la medida es compatible con el Artículo XI:2(a) del GATT de 1994, y señalará las medidas alternativas, si las hubiere, que la Parte haya considerado antes de imponer la prohibición o restricción.
(c)        Una medida no estará sujeta a notificación conforme a este párrafo o el párrafo 4 si ésta prohíbe o restringe la exportación o venta para la exportación únicamente de un producto alimenticio o de productos alimenticios respecto de los cuales la Parte que impone la medida ha sido importador neto durante cada uno de los tres años calendario anteriores a la imposición de la medida, con exclusión del año en el cual la Parte haya aplicado la medida.
(d)        Si una Parte que adopta o mantiene una medida referida en el subpárrafo (a) ha sido un importador neto de cada producto alimenticio sujeto a esa medida durante cada uno de los tres años calendario anteriores a la imposición de la medida, excluyendo el año en que la Parte impone la medida, y esa Parte no proporciona una notificación a las otras Partes conforme al subpárrafo (a), la Parte proporcionará a las otras Partes, dentro de un plazo razonable, información comercial que demuestre que fue un importador neto del producto alimenticio o de los productos alimenticios durante estos tres años calendario.
3.         Una Parte que sea requerida a notificar una medida conforme al párrafo 2(a) deberá:
(a)        consultar, a solicitud, respecto a cualquier asunto relacionado con la medida, con cualquier otra Parte que tenga un interés sustancial como importador de los productos alimenticios sujetos a la medida;
(b)        a solicitud de cualquier Parte que tenga un interés sustancial como importador de los productos alimenticios sujetos a la medida, proporcionar a esa Parte los indicadores económicos pertinentes relativos a si existe una escasez crítica en el sentido del artículo XI:2(a) del GATT de 1994 o si es probable que ocurra en ausencia de la medida, y cómo la medida impedirá o aliviará la escasez crítica; y
(c)        responder por escrito a cualquier pregunta planteada por cualquier otra Parte relativa a la medida dentro de 14 días desde de la recepción de la pregunta.
4.         Una Parte que considere que otra Parte debió haber notificado una medida conforme al párrafo 2(a) podrá llevar el asunto a consideración de esa otra Parte. Si el asunto no se resuelve satisfactoriamente con prontitud, la Parte que considere que la medida debió haber sido notificada podrá por sí misma llevar la medida a consideración de las otras Partes.
5.         Una Parte debería normalmente poner fin a una medida sujeta a notificación conforme al párrafo 2(a) o 4 dentro de los seis meses desde la fecha en que es impuesta. Una Parte que contemple continuar con una medida más allá de los seis meses desde la fecha en que es impuesta, notificará a las otras Partes a más tardar en cinco meses después de la fecha en que la medida es impuesta y proporcionará la información especificada en el párrafo 2(b). A menos que la Parte haya consultado con las otras Partes que sean importadores netos de cualquier producto alimenticio cuya exportación está prohibida o restringida conforme a la medida, la Parte no continuará la medida más allá de 12 meses contados desde de la fecha en que es impuesta. La Parte dará término inmediatamente a la medida cuando la escasez crítica o el riesgo de la misma deje de existir.
6.         Ninguna Parte aplicará cualquier medida que es sujeta a notificación conforme al párrafo 2(a) o 4 a alimentos adquiridos para propósitos humanitarios no comerciales.
Artículo 2.25: Comité de Comercio Agrícola
1.         Las Partes establecen un Comité de Comercio Agrícola integrado por representantes de gobierno de cada Parte.
2.         El Comité de Comercio Agrícola servirá como foro para:
(a)        promover el comercio de mercancías agrícolas entre las Partes conforme a este Tratado y otros asuntos que sean apropiados;
(b)        monitorear y promover la cooperación en la implementación y administración de esta Sección, incluyendo la notificación de restricciones a la exportación de los productos alimenticios agrícolas como se prevé en el Artículo 2.24 (Restricciones a la Exportación â Seguridad Alimentaria), y discutir los trabajos de cooperación identificados en el Artículo 2.21 (Subsidios a la Exportación Agrícola), Artículo 2.23 (Empresas Comerciales del Estado Exportadoras de Productos Agrícolas) y el Artículo 2.22 (Créditos a la Exportación, Garantías a los Créditos a la Exportación y Programas de Seguros);
(c)        consultar entre las Partes sobre asuntos relacionados con esta Sección en coordinación con otros comités, grupos de trabajo o cualesquiera otros órganos subsidiarios establecidos conforme a este Tratado;
(d)        llevar a cabo cualquier trabajo adicional que el Comité de Comercio de Mercancías y la
Comisión le puedan asignar.
3.         El Comité de Comercio Agrícola se reunirá cuando sea necesario. Durante los primeros cinco años a partir de la entrada en vigor de este Tratado, el Comité de Comercio Agrícola se reunirá al menos una vez al año.
Artículo 2.26: Salvaguardas Agrícolas
Las mercancías agrícolas originarias de cualquier Parte no estarán sujetas a derechos de cualquier tipo aplicados por una Parte de conformidad con una salvaguardia especial adoptada conforme al Acuerdo sobre la Agricultura.
Artículo 2.27: Comercio de Productos de la Biotecnología Moderna
1.         Las Partes confirman la importancia de la transparencia, cooperación y el intercambio de información relacionados con el comercio de productos de la biotecnología moderna.
2.         Nada de lo dispuesto en este Artículo impedirá a una Parte adoptar medidas de conformidad con sus derechos y obligaciones conforme al Acuerdo sobre la OMC u otras disposiciones de este Tratado.
3.         Nada de lo dispuesto en este Artículo obligará a una Parte a adoptar o modificar sus leyes, regulaciones y políticas de control de productos de la biotecnología moderna dentro de su territorio.
4.         Cada Parte, cuando esté disponible y sujeto a sus leyes, regulaciones y políticas, pondrá a disposición del público:
(a)        cualquier requisito de documentación para completar una solicitud para la autorización de un producto de la biotecnología moderna;
(b)        un resumen de cualquier evaluación de riesgo o de la inocuidad que haya conducido a la autorización de un producto de la biotecnología moderna; y
(c)        una lista o listas de productos de la biotecnología moderna que hayan sido autorizados en su territorio.
5.         Cada Parte designará y notificará un punto o puntos de contacto para compartir información sobre cuestiones relacionadas con incidentes de baja prevalencia (IBP)(22) de conformidad con el Artículo 27.5 (Puntos de Contacto).
6.         Con el fin de atender un IBP, y con miras a prevenir futuros IBP, a solicitud de una Parte importadora, una Parte exportadora, sujeto a su disponibilidad y a sus leyes, regulaciones y políticas, deberá:
(a)        proporcionar un resumen de la evaluación o evaluaciones de riesgos o de inocuidad, si las hubiere, que la Parte exportadora haya llevado a cabo en relación con la autorización de un producto vegetal específico de la biotecnología moderna;
(b)        proporcionar, si es conocido por la Parte exportadora, la información de contacto de cualquier entidad dentro de su territorio que haya recibido autorización para el producto vegetal de la biotecnología moderna y que la Parte considere sea probable que posea:
(i)         cualquier método validado que exista para la detección del producto vegetal de la biotecnología moderna que haya sido encontrado en el embarque en niveles bajos;
(ii)        cualquier muestra de referencia necesaria para la detección del IBP; y
(iii)        información pertinente que pueda ser utilizada por la Parte importadora para llevar a cabo una evaluación del riesgo o de la inocuidad o, si una evaluación de la inocuidad alimentaria fuere apropiada, información pertinente para llevar a cabo una evaluación de la inocuidad alimentaria de conformidad con el Anexo 3 de las Directrices para la realización de la evaluación de la inocuidad de los alimentos obtenidos de plantas de ADN recombinante (CAC/GL 45-2003) del Codex; y
(c)        alentar a una entidad referida en el subpárrafo (b) para compartir la información a que se refieren los subpárrafos (b)(i), (b)(ii) y (b)(iii) con la Parte importadora.
7.         En caso de algún IBP, la Parte importadora, sujeto a sus leyes, regulaciones y políticas, deberá:
(a)        informará al importador o al agente del importador del IBP y de cualquier información adicional que el importador estará obligado a proporcionar para permitir a la Parte importadora tomar una decisión sobre la disposición del embarque en el cual se encontró el IBP;
 
(b)        si estuviere disponible, proporcionar a la Parte exportadora un resumen de cualquier evaluación de riesgos o de la inocuidad que la Parte importadora haya llevado a cabo en relación con el IBP; y
(c)        asegurarse que las medidas(23) aplicadas para atender el IBP sean apropiadas para cumplir con sus leyes, regulaciones y políticas.
8.         Para reducir la probabilidad de alteraciones al comercio debido a IBP:
(a)        cada Parte exportadora, de conformidad con sus leyes, regulaciones y políticas, procurará alentar a los desarrolladores de tecnologías a presentar solicitudes a las Partes para la autorización de plantas y productos vegetales de la biotecnología moderna; y
(b)        una Parte que autorice plantas o productos vegetales de la biotecnología moderna procurará:
(i)         permitir la presentación y revisión de solicitudes para la autorización de plantas y productos vegetales de la biotecnología moderna durante todo el año; y
(ii)        incrementar la comunicación entre las Partes en relación con nuevas autorizaciones de plantas o productos vegetales de la biotecnología moderna para mejorar el intercambio global de información.
9.         Las Partes establecen un grupo de trabajo sobre productos de la biotecnología moderna (Grupo de Trabajo) bajo el Comité de Comercio Agrícola para el intercambio de información y la cooperación sobre asuntos relacionados con el comercio de productos de la biotecnología moderna. El Grupo de Trabajo estará conformado por representantes de gobierno de las Partes que informen por escrito al Comité de Comercio Agrícola de su participación en el Grupo de Trabajo y nombren a uno o más representantes de gobierno en el Grupo de trabajo.
10.       El Grupo de Trabajo servirá como foro para:
(a)        intercambiar, sujeto a las leyes, regulaciones y políticas de cada Parte, información sobre cuestiones relacionadas con el comercio de productos de la biotecnología moderna, incluidas las leyes, regulaciones y políticas vigentes y propuestas; y
(b)        mejorar aún más la cooperación entre dos o más Partes, cuando exista interés muto en relación con el comercio de productos de la biotecnología moderna.
Sección D: Administración de Contingentes Arancelarios
Artículo 2.28: Ámbito de Aplicación y Disposiciones Generales
1.         Cada Parte implementará y administrará contingentes arancelarios(24) de conformidad con el Artículo XIII del GATT de 1994 incluidas sus notas interpretativas, el Acuerdo sobre Licencias de Importación y el Artículo 2.12 (Licencias de importación). Todos los contingentes arancelarios establecidos por una Parte conforme a este Tratado serán incorporados en la Lista al Anexo 2-D (Compromisos Arancelarios) de esa Parte.
2.         Cada Parte se asegurará que sus procedimientos para administrar sus contingentes arancelarios estén disponibles al público, sean justos y equitativos, no sean administrativamente más onerosos de lo absolutamente necesario, respondan a las condiciones de mercado y sean administrados de manera oportuna.
3.         La Parte que administre un contingente arancelario publicará en su sitio web designada, por lo menos 90 días previos a la fecha de apertura del contingente arancelario de que se trate, toda la información concerniente a la administración del contingente arancelario, incluyendo el tamaño del contingente y los requisitos de elegibilidad; y, si el contingente arancelario será asignado, los procedimientos para la solicitud, la fecha límite para presentarla y la metodología o procedimientos que serán utilizados para asignarlo o reasignarlo.
Artículo 2.29: Administración y Elegibilidad
1.         Cada Parte administrará sus contingentes arancelarios de una manera tal que brinde a los importadores la oportunidad de utilizar plenamente las cantidades de contingentes arancelarios.
2.         (a)        Salvo lo dispuesto en los subpárrafos (b) y (c), ninguna Parte introducirá una condición
nueva o adicional, un límite o un requisito de elegibilidad para la utilización de un contingente arancelario para la importación de una mercancía, inclusive en relación con la especificación o grado, uso final permitido del producto importado o tamaño de empaque, más allá de aquellos establecidos en sus Listas al Anexo 2-D (Compromisos Arancelarios).(25)
(b)        Una Parte que busque introducir una condición nueva o adicional, un límite o un requisito de elegibilidad para la utilización de un contingente arancelario para la importación de una mercancía, notificará a las otras Partes al menos 45 días previos a la fecha propuesta para que la condición nueva o adicional, el límite o el requisito de elegibilidad, entre en vigor. Cualquier Parte con un interés comercial demostrable en proveer la mercancía podrá presentar una solicitud por escrito de consultas para la Parte que busque introducir una condición nueva o adicional, un límite o un requisito de elegibilidad. A la recepción de tal solicitud de consultas, la Parte que busque introducir una condición nueva o adicional, un límite o un requisito de elegibilidad llevará a cabo las consultas con la Parte que presente la solicitud, de conformidad con el Artículo 2.32.6 (Transparencia).
(c)        La Parte que busque introducir una condición nueva o adicional, un límite o un requisito de elegibilidad, podrá hacerlo si:
(i)         ha consultado con cualquier Parte con un interés comercial demostrable en proveer la mercancía que haya presentado una solicitud por escrito de consultas por escrito de conformidad con el subpárrafo (b); y
(ii)        ninguna Parte con un interés comercial demostrable en proveer la mercancía, que haya presentado una solicitud por escrito para el establecimiento de consultas por escrito de conformidad con el subpárrafo (b), ha objetado la introducción de la condición nueva o adicional, el límite o el requisito de elegibilidad, después de haber llevado a cabo las consultas.
(d)        Una condición nueva o adicional, un límite o un requisito de elegibilidad que sea el resultado de cualquier consulta llevada a cabo de conformidad con el subpárrafo (c), será circulada a las Partes antes de su implementación.
Artículo 2.30: Asignación(26)
1.         En caso de que el acceso conforme a un contingente arancelarios esté sujeto a un mecanismo de asignación, cada Parte importadora garantizará que:
(a)        cualquier persona de una Parte que cumpla con los requisitos de elegibilidad de la Parte importadora pueda solicitar la asignación de un contingente arancelario y ser considerado para recibirlo;
(b)        salvo se acuerde algo diferente, no asigna ninguna parte del contingente a un grupo de productores, ni condiciona el acceso a la asignación a que se realicen compras de la producción nacional, o limita a los procesadores el acceso a la asignación;
(c)        cada asignación comprenda cantidades de embarque comercialmente viables y, en la mayor medida posible, las cantidades que los importadores soliciten;
(d)        una asignación para las importaciones dentro del contingente que es aplicable a cualesquiera líneas arancelarias sujetas al contingente arancelario, y esté vigente durante todo el año del contingente arancelario;
(e)        si la cantidad agregada del contingente arancelario requerida por los solicitantes exceda el tamaño del contingente arancelario, la asignación a los solicitantes elegibles se haga mediante métodos equitativos y transparentes;
(f)         los solicitantes tengan al menos cuatro semanas después del inicio del plazo de solicitud para presentar sus solicitudes; y
(g)        la asignación se efectúe a más tardar cuatro semanas antes del inicio del periodo del contingente, excepto cuando la asignación se base, en todo o en parte, en el desempeño de importación durante el periodo de 12 meses inmediato anterior al periodo del contingente. Si una Parte fundamenta una asignación, en todo o en parte, en el desempeño de importación durante el periodo de 12 meses inmediato anterior al periodo del contingente, la Parte hará una asignación provisional del monto total del contingente a más tardar cuatro semanas antes del inicio del periodo del contingente. Todas las decisiones finales relativas a la asignación, incluidas cualesquiera revisiones, se harán y comunicarán a los solicitantes al
inicio del periodo del contingente.
2.         Durante el primer año del contingente arancelario en que este Tratado esté en vigor para una Parte, si restan menos de 12 meses en el año del contingente arancelario en la fecha de entrada en vigor de este Tratado para esa Parte, la Parte pondrá a disposición de los solicitantes al contingente, a partir de la fecha de entrada en vigor de este Tratado para esa Parte, la cantidad del contingente establecido en su Lista al Anexo 2-D (Compromisos Arancelarios), multiplicada por una fracción cuyo numerador será un número entero equivalente al número de meses que resten en el año del contingente arancelario en la fecha de la entrada en vigor de este Tratado para esa Parte, incluido el mes completo en el cual este Tratado entre en vigor para esa Parte, y el denominador será 12. La Parte pondrá la cantidad total del contingente establecido en su Lista al Anexo 2-D (Compromisos Arancelarios) a disposición de los solicitantes a partir del primer día de cada año del contingente arancelario mientras el contingente esté en operación.
3.         La Parte que administre un contingente arancelario no requerirá que una mercancía se reexporte como condición para solicitar o utilizar una asignación del contingente.
4.         Cualquier cantidad de mercancías importada bajo un contingente conforme a este Tratado no será contada para, ni reducirá la cantidad de, cualquier otro contingente arancelario previsto para tales mercancías en las Listas Arancelarias de una Parte conforme al Acuerdo sobre la OMC o cualquier otro acuerdo comercial.(27)
Artículo 2.31: Devolución y Reasignación del Contingente Arancelario
1.         Cuando un contingente arancelario sea administrado por un mecanismo de asignación, una Parte se asegurará que exista un mecanismo para la devolución y reasignación oportuna y transparente de asignaciones no utilizadas, que brinde la máxima oportunidad para que el contingente arancelario se llene.
2.         Cada Parte publicará regularmente en su sitio web designado disponible al público toda la información concerniente a las cantidades asignadas, las cantidades devueltas y, si están disponibles, las tasas de utilización del contingente. Adicionalmente, cada Parte publicará en el mismo sitio web las cantidades disponibles para reasignación y la fecha límite para presentar solicitudes, al menos dos semanas antes de la fecha en la cual la Parte comenzará a recibir solicitudes de reasignación.
Artículo 2.32: Transparencia
1.         Cada Parte identificará la entidad o entidades responsables de la administración de sus contingentes arancelarios, designará y notificará al menos un punto de contacto de conformidad con el Artículo 27.5 (Puntos de Contacto), para facilitar la comunicación entre las Partes sobre asuntos relacionados con la administración de sus contingentes arancelarios. Cada Parte notificará con prontitud a las otras Partes de cualquier modificación a los detalles de su punto de contacto.
2.         Cuando un contingente arancelario sea administrado mediante un mecanismo de asignación, el nombre y la dirección del tenedor de la asignación deberán ser publicados en la el sitio web designada.
3.         Cuando un contingente arancelario sea administrado a lo largo de un año sobre la base de primero en tiempo, primero en derecho, la autoridad administradora de la Parte importadora publicará de manera oportuna y continua en su página web designada, las tasas de utilización y las cantidades remanentes disponibles para cada contingente arancelario.
4.         Cuando un contingente arancelario de una Parte importadora que es administrado, sobre la base de primero en tiempo, primero en derecho se llene, esa Parte publicará una notificación para tal efecto en su sitio web designada disponible al público dentro de 10 días.
5.         Cuando un contingente arancelario de una Parte importadora que es administrado mediante un mecanismo de asignación se llene, esa Parte publicará tan pronto como sea factible una notificación para tal efecto en su sitio web designada disponible al público.
6.         A solicitud escrita de una Parte o Partes exportadoras, la Parte que adminstre un contingente arancelario consultará con la Parte exportadora sobre la administración de su contingente arancelario.
ANEXO 2-A
TRATO NACIONAL Y RESTRICCIONES A LA IMPORTACIÓN Y EXPORTACIÓN
1.         Para mayor certeza, nada en este Anexo afectará los derechos u obligaciones de cualquier Parte conforme al Acuerdo sobre la OMC con respecto a cualquier medida listada en este Anexo.
2.         El Artículo 2.3.1 (Trato Nacional), Artículo 2.10.1 (Restricciones a la Importación y a la Exportación) y Artículo 2.10.2 no aplicarán a la continuación, renovación o modificación hechos a cualquier ley, estatuto, decreto o regulación administrativa que den pie a las medidas establecidas en este Anexo, en la medida que la continuación, renovación o modificación no reduzca la conformidad de la medida listada en el Artículo 2.3 (Trato Nacional) y Artículo 2.10 (Restricciones a la Importación y a la Exportación).
 
Medidas de Brunéi Darussalam
El Artículo 2.10.1 (Restricciones a la Importación y a la Exportación) y el Artículo 2.10.2 no se aplicarán a las mercancías especificadas en la sección 31 de la Orden de Aduanas de 2006 (Customs Order 2006).
Medidas de Canadá
1.         El Artículo 2.3.1 (Trato Nacional) y los Artículos 2.10.1 (Restricciones a la Importación y a la Exportación) y 2.10.2 no se aplicarán a:
(a)        la exportación de troncos de todas las especies;
(b)        la exportación de pescado no procesado de conformidad a la legislación provincial aplicable;
(c)        la importación de mercancías de las posiciones prohibidas en las fracciones arancelarias 9897.00.00, 9898.00.00 y 9899.00.00 referidas en la Lista de la Customs Tariff;
(d)        los impuestos indirectos especiales canadienses sobre el alcohol absoluto, como se indica en la fracción arancelaria 2207.10.90 en la Lista de Concesiones de Canadá anexada en el Protocolo de Marrakech al Acuerdo General Sobre Aranceles Aduaneros y Comercio de 1994 (Lista V), utilizadas en la manufactura, conforme a las disposiciones de Excise Act, 2001, Statutes of Canada 2002, c.22, según sean enmendados;
(e)        el uso de embarcaciones en el comercio costero de Canadá; y
(f)         la venta y distribución internas de vino y bebidas espirituosas;
2.         El Artículo 2.3.1 (Trato Nacional) no aplicará, como se especifica en el Artículo 2.3.3, a medidas que afecten la producción, publicación, exhibición o venta de mercancías(28) que apoyen la creación, desarrollo o accesibilidad a contenidos o expresiones artísticas canadienses.
Medidas de Chile
El Artículo 2.10.1 (Restricciones a la Importación y a la Exportación) y el Artículo 2.10.2 no se aplicarán a las medidas de Chile relacionadas con la importación de vehículos usados.
Medidas de México
1.         El Artículo 2.10.1 (Restricciones a la Importación y a la Exportación) y el Artículo 2.10.2 no se aplicarán:
(a)      a las restricciones conforme al Artículo 48 de la Ley de Hidrocarburos publicada en el Diario Oficial de la Federación (DOF) de México el 11 de agosto de 2014, sobre la exportación de México de las mercancías establecidas en las siguientes fracciones arancelarias de la lista de desgravación arancelaria de México de la Tarifa de la Ley de los Impuestos Generales de Importación y de Exportación, publicada en México en el DOF el 18 de junio de 2007 y el 29 de junio de 2012:
SA 2012
Descripción
2709.00.01
Aceites crudos de petróleo.
2709.00.99
Los demás.
2710.12.04
Gasolina, excepto lo comprendido en la fracción 2710.12.03.
2710.19.04
Gasoil (gasóleo) o aceite diésel y sus mezclas.
2710.19.05
Fueloil (combustóleo).
2710.19.07
Aceite parafínico.
2710.19.08
Turbosina (keroseno, petróleo lampante) y sus mezclas.
2710.19.99
Los demás.
2711.11.01
Gas natural
2711.12.01
Propano.
2711.13.01
Butanos.
2711.19.01
Butano y propano, mezclados entre sí, licuados.
2711.19.99
Los demás.
2711.21.01
Gas natural
2711.29.99
Los demás.
2712.20.01
Parafina con un contenido de aceite inferior al 0.75% en peso.
2712.90.02
Ceras microcristalinas.
2712.90.04
Ceras, excepto lo comprendido en las fracciones 2712.90.01 y 2712.90.02.
2712.90.99
Los demás.
 
(b)        durante el periodo previo al 1 de enero de 2019, las prohibiciones o restricciones a la importación en México de gasolina y diésel establecidas en el Artículo 123 de la Ley de Hidrocarburos publicada en el Diario Oficial de la Federación de México el 11 de agosto de 2014; y
(c)        las prohibiciones o restricciones a la importación en México de llantas usadas, ropa usada, vehículos usados y chasis usados equipados con motores de vehículos, de conformidad con los párrafos 1(I) y 5 del Anexo 2.2.1 del Acuerdo por el que la Secretaría de Economía emite reglas y criterios de carácter general en materia de Comercio Exterior, publicado en el Diario Oficial de la Federación de México el 31 de diciembre de 2012.
2.         La Comisión revisará el párrafo 1(a) conforme a cualquier revisión conducida bajo el Artículo 27.2.1(b) (Funciones de la Comisión).
Medidas del Perú
1.         El Artículo 2.3.1 (Trato Nacional) y Articulo 2.10.1 (Restricciones a la Importación y a la Exportación) y 2.10.2 no aplicarán a:
(a)        ropa y calzado usados de conformidad con la Ley N ° 28514 del 23 de mayo de 2005;
(b)        vehículos usados y motores de automóviles, partes y repuestos usados de conformidad con el Decreto Legislativo N º 843 del 30 de agosto de 1996; el Decreto de Urgencia N º 079-2000 del 20 de septiembre de 2000; el Decreto de Urgencia N º 050-2008 del 18 de diciembre de 2008;
(c)        neumáticos usados de conformidad con el Decreto Supremo N º 003-97-SA del 7 junio de 1997; y
(d)        mercancías usadas, maquinaria y equipo que utilizan fuentes de energía radioactivas de conformidad con la Ley N º 27757 del 19 de junio de 2002.
Medidas de los Estados Unidos
1.         El Artículo 2.3.1 (Trato Nacional) y los Artículos 2.10.1 (Restricciones a la Importación y a la Exportación) y 2.10.2 no se aplicarán a:
(a)        controles impuestos sobre la exportación de troncos de todas las especies; y
(b)        medidas de las disposiciones vigentes de la Merchant Marine Act of 1920, Passenger Vessel Act, y 46 U.S.C. § 12102, 12113, y 12116, en la medida en que tales medidas hayan sido legislación obligatoria en el momento de la adhesión de los Estados Unidos al Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio de 1947 (GATT de 1947) y no han sido modificadas para disminuir su conformidad con la Parte II del GATT de 1947.
Medidas de Vietnam
Los Artículos 2.10.1 (Restricciones a la Importación y la Exportación) y 2.10.2 no se aplicarán a:
(a)        una prohibición a la importación establecida en el Decree No. 187/2013/ND-CP de fecha 20 de noviembre de 2013 del Gobierno de Vietnam o en la Circular No. 04/2014/TT-BCT de fecha 27 de enero de 2014 del Ministerio de Industria y Comercio guiando la implementación del Decree No. 187/2013/ND-CP con respecto a las mercancías listadas en (i) al (iv) de este subpárrafo. Las mercancías listadas en (i) al (iv) de este subpárrafo son:
(i)         vehículoscon volante a la derecha (incluidos vehículos con volante a la derecha modificados después de su manufactura para ser vehículos con volante a la izquierda), excepto los vehículos especializados con volante a la derecha que operan en áreas pequeñas tales como grúas, zanja y máquinas de excavación del
canal, camiones de basura, barredoras de caminos, camiones de construcción de carreteras, autobuses de transporte de pasajeros en aeropuertos, carretillas elevadoras utilizadas en los almacenes y puertos.
(ii)        componentes de vehículos utilizables exclusivamente en vehículos con motor con volante a la derecha que no son vehículos especializados con volante a la derecha.
(iii)       vehículos con motor de más de 5 años de antigedad.
(iv)       usadas:(29)
(A)        textiles, prendas y calzado;
(B)        impresoras, máquinas de fax y unidades de disco para computadoras;
(C)       lap tops (computadoras portátiles);
(D)       equipo de refrigeración;
(E)        enseres domésticos eléctricos;
(F)        equipo médicos;
(G)       muebles;
(H)       artículos para el hogar hechos de porcelana, arcilla, vidrio, metal, resina, goma y plástico;
(I)         bastidores, neumáticos (exteriores e interiores), tubos, accesorios y motores, de automóviles, tractores y otros vehículos con motor;
(J)        motores de combustión interna con capacidad inferior a 30 CV y máquinas con un motor de combustión interna con una capacidad inferior a 30 CV; y
(K)        bicicletas y triciclos; y
(b)        una prohibición a la exportación, establecida en el Decreto No. 187/2013/ND-CP (Decree No. 187/2013/ND-CP) de fecha 20 de noviembre de 2013 del Gobierno de Vietnam o en la Circular No. 04/2014/TT-BCT (Circular No. 04/2014/TT-BCT) de fecha 27 de enero de 2014 del Ministerio de Industria y Comercio (Ministry of Industry and Trade) guiando la implementación del Decreto No. 187/2013/ND-CP (Decree No. 187/2013/ND-CP) con respecto a las mercancías listadas en (i) y (ii) de este subpárrafo. Las mercancías listadas en (i) y (ii) de este subpárrafo son:
(i)         madera aserrada y redonda producida de los bosques naturales internos; y
(ii)        productos de madera (excepto artesanías y productos producidos de maderas de bosques cultivados, de madera importada o pallets artificiales).
Sistema de Certificación del Proceso Kimberley
           El Artículo 2.10.1 (Restricciones a la Importación y a la Exportación) y el Artículo 2.10.2 no se aplicarán a la importación y a la exportación de diamantes en bruto (subpartidas del SA 7102.10, 7102.21 y 7102.31), de conformidad con el Sistema de Certificación del Proceso Kimberley y cualquier modificación subsecuente a ese sistema.
ANEXO 2-B
MERCANCÍAS REMANUFACTURADAS
1.         El Artículo 2.11.2 (Mercancías Remanufacturadas) no aplicará a las medidas de Vietnam que prohíban o restrinjan la importación de mercancías remanufacturadas por tres años después de la fecha de entrada en vigor de este Tratado para Vietnam. Posteriormente, el Artículo 2.11.2 (Mercancías Remanufacturadas) se aplicará a todas las medidas de Vietnam, excepto lo dispuesto en el párrafo 2 de este Anexo.
2.         El Artículo 2.11.2 (Mercancías Remanufacturadas) no se aplicará a las prohibiciones o restricciones, establecidas en el Decreto No. 187/2013/ND-CP (Decree No. 187/2013/ND-CP) de fecha 20 de noviembre de 2013 del Gobierno de Vietnam o en la Circular No. 04/2014/TT-BCT (Circular No. 04/2014/TT-BCT) de fecha 27 de enero de 2014 del Ministerio de Industria y Comercio (Ministry of Industry and Trade), sobre la importación de una mercancía listada en la Tabla 2-B-1.
3.         Para mayor certeza, Vietnam no deberá:
 
(a)        aplicar cualquier prohibición o restricción sobre la importación de una mercancía remanufacturada que sea más restrictiva que la prohibición o restricción que aplique a la importación de la misma mercancía, cuando sea usada; o
(b)        re-imponer cualquier prohibición o restricción sobre la importación de una mercancía remanufacturada luego de la eliminación de la prohibición o restricción.
Tabla 2-B-1
SA 2012
Descripción
8414.51.91
- - - - With protective screen
8414.51.99
- - - - Other
8415.10.10
- - Of an output not exceeding 26.38 kW
8415.10.90
- - Other
8419.11.10
- - - Household type
8419.19.10
- - - Household type
8421.12.00
- - Clothes-dryers
8421.21.11
- - - - Filtering machinery and apparatus for domestic use
8421.91.10
- - - Of goods of subheading 8421.12.00
8422.11.00
- - Of the household type
8422.90.10
- - Of machines of subheading 8422.11
8452.10.00
- Sewing machines of the household type
8508.19.10
- - - Of a kind suitable for domestic use
8508.70.10
- - Of vacuum cleaners of subheading 8508.11.00 or 8508.19.10
8711
Motorcycles (including mopeds) and cycles fitted with an auxiliary motor, with or without side-cars; side cars
8712
Bicycles and other cycles (including delivery tricycles), not motorized (except for racing bicycles in 8712.00.10)
 
ANEXO 2-C
ARANCELES, IMPUESTOS U OTROS CARGOS A LA EXPORTACIÓN
1.         El Artículo 2.15 (Aranceles, Impuestos u Otros Cargos a la Exportación) se aplicará a las mercancías señaladas en las fracciones arancelarias listadas en la Sección de una Parte en este Anexo sólo como se especifica a continuación.
2.         Con respecto a una mercancía señalada en una fracción arancelaria en la Sección 1 a este Anexo, Malasia no aplicará ningún arancel, impuesto u otros cargos a la exportación en un monto mayor que el especificado esa fracción arancelaria en la Sección 1 de este Anexo.
3.         Con respecto a una mercancía señalada en una fracción arancelaria en la Sección 2 a este Anexo, Vietnam eliminará cualquier arancel, impuesto u otros cargos a la exportación de conformidad con las siguientes categorías, como se indica para cada fracción arancelaria listada en la Sección 2 a este Anexo:
(a)        los aranceles, impuestos u otros cargos a la exportación de mercancías señaladas en las fracciones arancelarias con categoría A podrán mantenerse durante cinco años pero no excederán de la tasa base. Vietnam no aplicará ningún arancel, impuesto u otro cargo a la exportación de tales mercancías a partir del 1 de enero del año 6;
(b)        los aranceles, impuestos u otros cargos a la exportación a mercancías señaladas en las fracciones arancelarias con categoría B se mantendrán durante 7 años pero no excederán de la tasa base. Vietnam no aplicará ningún arancel, impuesto u otro cargo a la exportación de tales mercancías a partir del 1 de enero del año 8;
(c)        los aranceles, impuestos u otros cargos a la exportación de mercancías señaladas en las fracciones arancelarias con categoría C se eliminarán en 11 etapas anuales iguales. Vietnam no aplicará ningún arancel, impuesto u otro cargo a la exportación de tales mercancías a partir del 1 de enero del año 11;
 
(d)        los aranceles, impuestos u otros cargos a la exportación de mercancías señaladas en las fracciones arancelarias con categoría D se mantendrán durante 10 años pero no excederán de la tasa base. Vietnam no aplicará ningún arancel, impuesto u otro cargo a la exportación de tales mercancías a partir del 1 de enero del año 11;
(e)        los aranceles, impuestos u otros cargos a la exportación de mercancías señaladas en las fracciones arancelarias con categoría E se eliminarán en 13 etapas anuales iguales. Vietnam no aplicará ningún arancel, impuesto u otro cargo a la exportación de tales mercancías a partir del 1 de enero del año 13;
(f)         los aranceles, impuestos u otros cargos a la exportación de mercancías señaladas en las fracciones arancelarias con categoría F se mantendrán durante 12 años pero no excederán de la tasa base. Vietnam no aplicará ningún arancel, impuesto u otro cargo a la exportación de tales mercancías a partir del 1 de enero del año 13;
(g)        los aranceles, impuestos u otros cargos a la exportación de mercancías señaladas en las fracciones arancelarias con categoría G se eliminarán en 16 etapas anuales iguales. Vietnam no aplicará ningún arancel, impuesto u otro cargo a la exportación de tales mercancías a partir del 1 de enero del año 16;
(h)        los aranceles, impuestos u otros cargos a la exportación de mercancías señaladas en las fracciones arancelarias con categoría H se mantendrán durante 15 años pero no excederán de la tasa base. Vietnam no aplicará ningún arancel, impuesto u otro cargos a la exportación de tales mercancías a partir del 1 de enero del año 16;
(i)         los aranceles, impuestos u otros cargos a la exportación de mercancías señaladas en las fracciones arancelarias con categoría I se reducirán al 20 por ciento en 6 etapas anuales iguales a partir del año 1 al año 6. A partir del 1 de enero del año 6 y hasta el 31 de diciembre del año 15, los aranceles, impuestos u otros cargos a la exportación de tales mercancías no excederán del 20 por ciento. Vietnam no aplicará ningún arancel, impuesto u otro cargo sobre tales mercancías después del 1 de enero del año 16;
(j)         los aranceles, impuestos u otros cargos a la exportación de mercancías señaladas en las fracciones arancelarias con categoría J se reducirán al 10 por ciento en 11 etapas anuales iguales a partir del año 1 al año 11. A partir del 1 de enero del año 11 y hasta el 31 de diciembre del año 15, los aranceles, impuestos u otros cargos a la exportación de tales mercancías no excederán del 10 por ciento. Vietnam no aplicará ningún aranceles, impuesto o carga sobre dichas mercancías después del 1 de enero del año 16; y
(k)        los aranceles, impuestos u otros cargos a la exportación de mercancías señaladas en las fracciones arancelarias con categoría K se mantendrán pero no excederán de la tasa base.
4.         Para los efectos del párrafo 3 y de la Sección 2 de este Anexo, año 1 significa el año de entrada en vigor de este Tratado para Vietnam. Los aranceles, impuestos u otros cargos a la exportación de mercancías señaladas en las fracciones arancelarias en las categorías C, E, G, I y J se reducirán inicialmente en la fecha de entrada en vigor de este Tratado para Vietnam. A partir del año 2, cada etapa anual de reducción de aranceles, impuestos y otros cargos a la exportación entrará en vigor el 1 de enero del año correspondiente.
5.         La tasa base de aranceles, impuestos y otros cargos a la exportación es indicada para cada fracción arancelaria en este Anexo.
6.         Las Partes que tengan mercancías listadas en este Anexo procurarán de manera autónoma minimizar la aplicación y nivel de sus aranceles, impuestos y otros cargos a la exportación.
Sección 1: Malaysia
SA 2012
Descripción
Arancel a la
Exportación(3
0)
Cess(31)
0602.90
- - Budded stumps of the genus Hevea
RM 0.30 each
-
1207.10
Palm nuts and kernels: - - Suitable for sowing
5%
-
1207.99
- - - Illipe seeds (Illipe nuts)
RM 0.08267/kg
-
1209.99
Seeds, fruit and spores, of a kind used for sowing â other
RM 22.05/kg
-
1401.20
Rattans- - Whole
RM 2.70/kg
-
1511.10
- Crude palm oil
0% to 8.5%
-
1513.21
- - - Palm kernel
10%
-
1513.29
- - - - Palm kernel oil, refined, bleached and deodorised
(RBD)
5%
-
1516.20
Vegetable fats and oils and their fractions
- - - Of palm oil: Crude
10%
-
2620.21
Slag, ash and residues (other than from the manufacture of
iron or steel) containing metals, arsenic or their compounds.
- Containing mainly lead:
--Leaded gasoline sludges and leaded anti-knock compound
sludges
5%
-
 
2620.29
- Containing mainly lead:
--Other
5%
-
2620.30
- Containing mainly copper
5%
-
2620.40
- Containing mainly aluminium
5%
-
2620.60
- Containing arsenic, mercury, thallium or their mixtures, of a
kind used for the extraction of arsenic or those metals or for
the manufacture of their chemical compounds
5%
-
2620.91
-Other:
- Containing antimony, beryllium, cadmium, chromium or
their mixtures
5%
-
2620.99
-Other:
--Other:
5%
-
2621.10
Other slag and ash, including seaweed ash (kelp); ash and
residues from the incineration of municipal waste
- Ash and residues from the incineration of municipal waste
5%
-
2621.90
-Other:
5%
-
2709.00
Petroleum oils and oils obtained form bituminous minerals,
crude.
10%
-
4007.00
Vulcanised rubber thread and cord.
-
0.20%
4008.11
Plates, sheets, strip, rods and profile shapes, of vulcanised
rubber other than hard rubber.
-Of cellular rubber :
- - Plates, sheets and strip
-
0.20%
4008.19
-Of cellular rubber :
--Other
-
0.20%
4008.21
-Of non-cellular rubber:
- - Plates, sheets and strip:
-
0.20%
 
4008.29
-Of non-cellular rubber :
-- Other
-
0.20%
4009.11
Tubes, pipes and hoses, of vulcanised rubber other than
hard rubber, with or without their fittings (for example, joints,
elbows, flanges).
-Not reinforced or otherwise combined with other materials :
-- Without fittings
-
0.20%
4009.12
-Not reinforced or otherwise combined with other materials :
-- With fittings
-
0.20%
4009.21
-Reinforced or otherwise combined only with metal:
-- Without fittings
-
0.20%
4009.22
-Reinforced or otherwise combined only with metal:
-- With fittings
-
0.20%
4009.31
-Reinforced or otherwise combined only with textile
materials :
-- Without fittings
-
0.20%
4009.32
-Reinforced or otherwise combined only with textile
materials :
-- With fittings
-
0.20%
4009.41
-Reinforced or otherwise combined with other materials :
-- Without fittings
-
0.20%
4009.42
-Reinforced or otherwise combined with other materials :
- - With fittings
-
0.20%
4010.11
Conveyor or transmission belts or belting, of vulcanised
rubber.
-Conveyor belts or belting :
-- Reinforced only with metal
-
0.20%
4010.12
-Conveyor belts or belting :
-- Reinforced only with textile materials
-
0.20%
 
4010.19
-Conveyor belts or belting :
-- Other
-
0.20%
4010.31
-Transmission belts or belting :
-- Endless transmission belts of trapezoidal cross-section
(V-belts), V-ribbed, of an outside circumference exceeding
60 cm but not exceeding 180 cm
-
0.20%
4010.32
-Transmission belts or belting :
- - Endless transmission belts of trapezoidal cross-section
(V-belts), other than V-ribbed, of an outside circumference
exceeding 60 cm but not exceeding 180 cm
-
0.20%
4010.33
-Transmission belts or belting :
- - Endless transmission belts of trapezoidal cross-section
(V-belts), V-ribbed, of an outside circumference exceeding
180 cm but not exceeding 240 cm
-
0.20%
4010.34
-Transmission belts or belting :
- - Endless transmission belts of trapezoidal cross-section
(V-belts), other than V-ribbed, of an outside circumference
exceeding 180 cm but not exceeding 240 cm
-
0.20%
4010.35
-Transmission belts or belting :
- - Endless synchronous belts, of an outside circumference
exceeding 60 cm but not exceeding 150 cm
-
0.20%
 
4010.36
-Transmission belts or belting :
- - Endless synchronous belts, of an outside circumference
exceeding 150 cm but not exceeding 198 cm
-
0.20%
4010.39
-Transmission belts or belting :
--Other
-
0.20%
4012.90
Retreaded or used pneumatic tyres of rubber; solid or
cushion tyres, tyre treads and tyre flaps, or rubber.
-Other:
-
0.20%
4014.10
Hygienic or pharmaceutical articles (including teats), of
vulcanized rubber other than hard rubber, with or without
fittings of hard rubber
- Sheath contraceptives
-
0.20%
4014.90
-Other:
-
0.20%
4015.11
Articles of apparel and clothing accessories (including
gloves, mittens and mitts), for all purposes, of vulcanised
rubber other than hard rubber.
-Gloves, mittens and mitts :
-- Surgical
-
0.20%
4015.19
-Gloves, mittens and mitts :
--Other:
-
0.20%
4015.90
- Other
-
0.20%
4016.10
Other articles of vulcanized rubber other than hard rubber.
-Of cellular rubber:
-
0.20%
4016.91
-Other:
- - Floor coverings and mats
-
0.20%
4016.92
-Other:
- - Eraser
-
0.20%
 
4016.93
-Other:
--Gaskets, washers and other seals.
-
0.20%
4016.94
-Other:
- - Boat or dock fenders, whether or not inflatable
-
0.20%
4016.95
-Other:
- - Other inflatable articles
-
0.20%
4016.99
-Other:
--Other:
-
0.20%
4017.00
Hard rubber (for example, ebonite) in all forms, including
waste and scrap; articles of hard rubber.
-Hard rubber (for example, ebonite) in all forms, including
waste and scrap.
-
0.20%
4401.21
Fuel wood, in logs, in billets, in twigs, in faggots or in similar
forms; wood in chips or particles; sawdust and wood waste
and scrap, whether or not agglomerated in logs, briquettes,
pellets or similar forms.
-Wood in chips or particles:
- - Coniferous
-
RM 2.00/m3
4401.22
-Wood in chips or particles:
- - Non-coniferous
-
RM 2.00/m3
4403.10
Wood in the rough, whether or not stripped of bark or
sapwood, or roughly squared
-Treated with paint, stains, creosote or other preservatives:
15%
RM 5.00/m3
 
4403.20
-Other, coniferous:
15%
RM 5.00/m3
4403.41
-Other, of tropical wood specified in Subheading Note 2 to
this Chapter
--Dark Red Meranti, Light Red Meranti and Meranti Bakau:
15%
RM 5.00/m3
4403.49
-Other, of tropical wood specified in Subheading Note 2 to
this Chapter
--Other:
15%
RM 5.00/m3
4403.91
-Other
--Of oak (Quercus spp):
15%
RM 5.00/m3
4403.92
-Other
--Of beech (Fagus spp)
15%
RM 5.00/m3
4403.99
-Other
--Other
15%
RM 5.00/m3
4406.10
Railway or tramway sleepers (cross-ties) of wood.
-Not impregnated
-
RM 5.00/m3
4406.90
-Other
-
RM 5.00/m3
4407.10
Wood sawn or chipped lengthwise, sliced or peeled,
whether or not planed, sanded or end-jointed, of a thickness
exceeding 6mm.
-Coniferous:
-
RM 5.00/m3
4407.21
-Of tropical wood specified in Subheading Note 2 to this
Chapter:
--Mahogany (Swietenia spp):
-
RM 5.00/m3
4407.22
-Of tropical wood specified in Subheading Note 2 to this
Chapter:
--Virola, Imbuia and Balsa:
-
RM 5.00/m3
 
4407.25
-Of tropical wood specified in Subheading Note 2 to this
Chapter:
--Dark Red Meranti, Light Red Meranti and Meranti Bakau:
-
RM 125.00/m3
4407.26
-Of tropical wood specified in Subheading Note 2 to this
Chapter:
--White Lauan, White Meranti, White Seraya, Yellow Meranti
and Alan:
-
RM 5.00/m3
4407.27
-Of tropical wood specified in Subheading Note 2 to this
Chapter:
--Sapelli:
-
RM 5.00/m3
4407.28
-Of tropical wood specified in Subheading Note 2 to this
Chapter:
--Iroko:
-
RM 5.00/m3
4407.29
-Of tropical wood specified in Subheading Note 2 to this
Chapter:
--Other:
-
RM 5.00/m3
4407.91
-Other:
--Of oak (Quercus spp.):
-
RM 5.00/m3
4407.92
-Other:
--Of beech (Fagus spp.):
-
RM 5.00/m3
4407.93
-Other:
--Of maple (Acer spp.):
-
RM 5.00/m3
4407.94
-Other:
--Of cherry (Prunus spp.):
-
RM 5.00/m3
 
4407.95
-Other:
--Of ash (Fraxinus spp.):
-
RM 5.00/m3
4407.99
-Other:
--Other:
-
RM 5.00/m3
4408.10
Sheets for veneering (including those obtained by slicing
laminated wood), for plywood or for similar laminated wood
and other wood, sawn lengthwise, sliced or peeled, whether
or not planed, sanded, sliced or end-jointed, of a thickness
not exceeding 6mm.
-Coniferous:
-
RM 255.00/m3
4408.31
-Of tropical wood specified in Subheading Note 2 to this
Chapter
--Dark Red Meranti, Light Red Meranti and Meranti Bakau:
-
RM 255.00/m3
4408.39
-Of tropical wood specified in Subheading Note 2 to this
Chapter
--Other:
-
RM 255.00/m3
4408.90
-Other:
-
RM 255.00/m3
4409.10
Wood (including strips and friezes for parquet flooring, not
assembled) continuously shaped (tongued, grooved,
rebated, chamfered, V-jointed, beaded, moulded, rounded
or the like) along any of its edges, ends or faces, whether or
not planed, sanded or end-jointed.
-Coniferous:
-
RM 5.00/m3
4409.21
-Non-coniferous:
--Of bamboo:
-
RM 5.00/m3
4409.29
-Non-coniferous:
--Other:
-
RM 5.00/m3
 
4410.11
Particle board, oriented strand board (OSB) and similar
board (for example, waferboard) of wood or other ligneous
materials, whether or not agglomerated with resins or other
organic binding substances.
- Of wood:
--Particle board
-
RM 2.00/m3
4410.12
- Of wood:
- - Oriented strand board (OSB)
-
RM 2.00/m3
4410.19
- Of wood:
- - Other
-
RM 2.00/m3
4410.90
- Other
-
RM 2.00/m3
4412.10
Plywood, veneered panels and similar laminated wood.
- Of bamboo
-
RM 5.00/m3
4412.31
- Other plywood consisting solely of sheets of wood (other
than bamboo), each ply not exceeding 6 mm thickness:
- - With at least one outer ply of tropical wood specified in
Subheading Note 2 to this Chapter
-
RM 5.00/m3
4412.32
- Other plywood consisting solely of sheets of wood (other
than bamboo), each ply not exceeding 6 mm thickness:
- - Other, with at least one outer ply of non-coniferous wood
-
RM 5.00/m3
4412.39
- Other plywood consisting solely of sheets of wood (other
than bamboo), each ply not exceeding 6 mm thickness:
- - Other
-
RM 5.00/m3
 
4412.94
- Other plywood consisting solely of sheets of wood (other
than bamboo), each ply not exceeding 6 mm thickness:
- Other:
- - Blockboard, laminboard and battenboard
-
RM 5.00/m3
4412.99
- Other:
--Other:
-
RM 5.00/m3
5906.10
Rubberised textile fabrics, other than those of heading
59.02.
- Adhesive tape of a width not exceeding 20 cm
-
0.20%
5906.99
-Other:
- - Other
-
0.20%
6506.91
Other headgear, whether or not lined or trimmed.
- Other:
- - Of rubber or of plastics:
-
0.20%
6807.10
Articles of asphalt or of similar material (for example,
petroleum bitumen or coal tar pitch)
- In rolls
5%
-
6808.00
Panels, boards, tiles, blocks and similar articles of vegetable
fibre, of straw or of shavings, chips, particles, sawdust or
other waste, of wood, agglomerated with cement, plaster or
other mineral binders.
5%
-
7106.10
Silver (including silver plated with gold or platinum),
unwrought or in semi-manufactured forms, or in powder
form.
- Powder
5%
-
7106.91
- Other:
- - Unwrought
5%
-
7106.92
- Other:
-- Semi-manufactured
5%
-
 
7107.00
Base metals clad with silver, not further worked than semi-
manufactured.
5%
-
7110.11
Platinum, unwrought or in semi-manufactured forms, or in
powder form.
-Platinum:
- - Unwrought or in powder form
5%
-
7110.19
- Platinum:
- - Other
5%
-
7110.21
-Palladium
-- Unwrought or in powder form
5%
-
7110.29
-Palladium
-- Other
5%
-
7110.31
-Rhodium
-- Unwrought or in powder form
5%
-
7110.39
-Rhodium
-- Other
5%
-
7110.41
-Iridium, osmium and ruthenium
-- Unwrought or in powder form
5%
-
7110.49
-Iridium, osmium and ruthenium
-- Other
5%
-
 
7111.00
Base metals, silver or gold, clad with platinum, not further
worked than semi-manufactured.
5%
-
7204.10
Ferrous waste and scrap; remelting scrap ingots of iron or
steel.
-Waste and scrap of cast iron
10%
-
7204.21
-Waste and scrap of alloy steel :
-- Of stainless steel
10%
-
7204.29
-Waste and scrap of alloy steel :
-- Other
10%
-
7204.30
-Waste and scrap of tinned iron or steel
10%
-
7204.41
-Other waste and scrap :
-- Turnings, shavings, chips, milling waste, sawdust, filings,
trimmings and stampings, whether or not in bundles
10%
-
7204.49
-Other waste and scrap :
-- Other
10%
-
7204.50
-Remelting scrap ingots
10%
-
7401.00
Copper mattes; cement copper (precipitated copper).
5%
-
7402.00
Unrefined copper; copper anodes for electrolytic refining.
5%
-
7403.11
Refined copper and copper alloys, unwrought.
- Refined copper:
- - Cathodes and sections of cathodes
5%
-
 
7403.12
- Refined copper:
- - Wire-bars
5%
-
7403.13
- Refined copper:
- - Billets
5%
-
7403.19
-Refined copper :
-- Other
5%
-
7403.21
- Copper alloys:
- - Copper-zinc base alloys (brass)
5%
-
7403.22
- Copper alloys:
- - Copper-tin base alloys (bronze)
5%
-
7403.29
- Copper alloys:
- - Other copper alloys (other than master alloys of heading
74.05)
5%
-
7404.00
Copper waste and scrap.
10%
-
7405.00
Master alloys of copper.
10%
-
7501.10
Nickel mattes, nickel oxide sinters and other intermediate
products of nickel metallurgy.
- Nickel mattes
10%
-
7501.20
- Nickel oxide sinters and other intermediate products of
nickel metallurgy
10%
-
7502.10
Unwrought nickel.
- Nickel, not alloyed
10%
-
7502.20
- Nickel alloys
10%
-
7602.00
Aluminium waste and scrap.
10%
-
7801.99
Unwrought lead.
- Other:
-- Other:
15%
-
 
7802.00
Lead waste and scrap.
15%
-
7901.11
Unwrought zinc
-Zinc, not alloyed :
-- Containing by weight 99.99 % or more of zinc
5%
-
7901.12
-Zinc, not alloyed :
-- Containing by weight less than 99.99 % of zinc
5%
-
7901.20
- Zinc alloys
5%
-
8544.20
Insulated (including enamelled or anodised) wire, cable
(including co-axial cable) and other insulated electric
conductors, whether or not fitted with connectors; optical
fibre cables, made up of individually sheathed fibres,
whether or not assembled with electric conductors or fitted
with connectors.
- Co-axial cable and other co-axial electric conductors:
-
0.20%
8544.30
- Ignition wiring sets and other wiring sets of a kind used in
vehicles, aircraft or ships:
-
0.20%
8544.42
- Other electric conductors, for a voltage not exceeding
1000 V:
-- Fitted with connectors:
-
0.20%
8544.49
- Other electric conductors, for a voltage not exceeding
1000 V:
--Other:
-
0.20%
9004.90
Spectacles, goggles and the like, corrective, protective or
other.
- Other:
-
0.20%
9018.39
Instruments and appliances used in medical, surgical, dental
or veterinary sciences, including scintigraphic apparatus,
other electro-medical apparatus and sight-testing
instruments.
- Syringes, needles, catheters, cannulae and the like:
- - Other:
-
0.20%
 
9404.10
Mattress supports; articles of bedding and similar furnishing
(for example, mattress, quilts, eiderdowns, cushions,
pouffes and pillows) fitted with springs or stuffed or internally
fitted with any material or of cellular rubber or plastics,
whether or not covered.
- Mattress supports
-
0.20%
9404.21
- Mattresses:
- - Of cellular rubber or plastics, whether or not covered
-
0.20%
9404.90
- Other
-
0.20%
9506.32
Articles and equipment for general physical exercise,
gymnastics, athletics, other sports (including table-tennis) or
outdoor games, not specified or included elsewhere in this
Chapter; swimming pools and paddling pools.
- Golf clubs and other golf equipment:
- - Balls
-
0.20%
9506.61
- Balls, other than golf balls and table-tennis balls:
- - Lawn-tennis balls
-
0.20%
9506.62
- Balls, other than golf balls and table-tennis balls:
- - Inflatable
-
0.20%
9506.69
- Balls, other than golf balls and table-tennis balls:
- - Other
-
0.20%
Sección 2: Vietnam
SA 2012
Descripción
Arancel Base
Categoría
1211.90.14
- - - - Aquilaria Crassna Pierre
15%
C
1211.90.19
- - - - Aquilaria Crassna Pierre
15%
C
1211.90.98
- - - - Aquilaria Crassna Pierre
15%
C
1211.90.99
- - - - Aquilaria Crassna Pierre
15%
C
2502.00.00
Unroasted iron pyrites.
10%
D
2503.00.00
Sulphur of all kinds, other than sublimed sulphur,
precipitated sulphur and colloidal sulphur.
10%
D
2504.10.00
- In powder or in flakes
10%
D
2504.90.00
- Other
10%
D
2505.10.00
- Silica sands and quartz sands
30%
K
2505.90.00
- Other
30%
K
2506.10.00
- Quartz
10%
D
2506.20.00
- Quartzite
10%
K
2507.00.00
Kaolin and other kaolinic clays, whether or not calcined.
10%
F
2508.10.00
- Bentonite
10%
F
2508.30.00
- Fire-clay
10%
F
2508.40.10
- - Fuller's earth
10%
F
2508.40.90
- - Other
10%
F
2508.50.00
- Andalusite, kyanite and sillimanite
10%
F
2508.60.00
- Mullite
10%
F
2508.70.00
- Chamotte or dinas earths
10%
F
2509.00.00
Chalk.
17%
G
2510.10.10
- - Apatite
40%
G
2510.20.10
- - - Microspheres having dimension less than or equal
0.25 mm
15%
G
2510.20.10
- - - Granules having dimension more than 0.25 mm but
not exceeding 15 mm
25%
G
2510.20.10
- - - Other
40%
G
2511.10.00
- Natural barium sulphate (barytes)
10%
K
2511.20.00
- Natural barium carbonate (witherite)
10%
K
2512.00.00
Siliceous fossil meals (for example, kieselguhr, tripolite
and diatomite) and similar siliceous earths, whether or
not calcined, of an apparent specific gravity of 1 or less.
15%
E
2513.10.00
- Pumice stone
10%
F
2513.20.00
- Emery, natural corundum, natural garnet and other
natural abrasives
10%
F
2514.00.00
Slate, whether or not roughly trimmed or merely cut, by
sawing or otherwise, into blocks or slabs of a
rectangular (including square) shape.
17%
K
2515.11.00
- - Crude or roughly trimmed
17%
G
2515.12.10
- - - Blocks
17%
G
 
2515.12.20
- - - Slabs
17%
G
2515.20.00
- - White limestone (white marble) in blocks
30%
G
2515.20.00
- - Other
17%
G
2516.11.00
- - Crude or roughly trimmed
17%
K
2516.12.10
- - - Blocks
25%
K
2516.12.20
- - - Slabs
17%
K
2516.20.10
- - Crude or roughly trimmed
17%
K
2516.20.20
- - Merely cut, by sawing or otherwise, into blocks or
slabs of a rectangular (including square) shape
17%
K
2516.90.00
- Other monumental or building stone
17%
H
2517.10.00
- Pebbles, gravel, broken or crushed stone, of a kind
commonly used for concrete aggregates, for road
metalling or for railway or other ballast, shingle and flint,
whether or not heat-treated
17%
E
2517.20.00
- Macadam of slag, dross or similar industrial waste,
whether or not incorporating the materials cited in
subheading 2517.10
17%
E
2517.30.00
- Tarred macadam
17%
E
2517.41.00
- - - Of dimension of 1-400 mm
14%
E
2517.41.00
- - - Other
17%
E
2517.49.00
- - - Calcium carbonate powder of stones of heading
25.15, of dimension 0.125mm or less
5%
F
2517.49.00
- - - Calcium carbonate powder manufactured from
stones of heading 25.15, of dimension above 0.125mm
to less than 1 mm
10%
F
2517.49.00
- - - Of dimension of 1-400 mm
14%
E
2517.49.00
- - - Other
17%
E
2518.10.00
- Dolomite, not calcined or sintered
10%
K
2518.20.00
- Calcined or sintered dolomite
10%
K
2518.30.00
- Dolomite ramming mix
10%
K
2519.10.00
- Natural magnesium carbonate (magnesite)
10%
D
2519.90.10
- - Fused magnesia; dead-burned (sintered) magnesia
10%
D
2519.90.20
- - Other
10%
D
2520.10.00
- Gypsum; anhydrite
10%
H
2520.20.10
- - Of a kind suitable for use in dentistry
10%
H
2520.20.90
- - Other
10%
H
2521.00.00
Limestone flux; limestone and other calcareous stone,
of a kind used for the manufacture of lime or cement.
17%
K
2522.10.00
- Quicklime
5%
F
2522.20.00
- Slaked lime
5%
F
2522.30.00
- Hydraulic lime
5%
F
2524.10.00
- Crocidolite
10%
K
2524.90.00
- Other
10%
K
 
2526.10.00
- Not crushed, not powdered
30%
K
2526.20.10
- - Talc powder
30%
K
2526.20.90
- - Other
30%
K
2528.00.00
Natural borates and concentrates thereof (whether or
not calcined), but not including borates separated from
natural brine; natural boric acid containing not more
than 85% of H3BO3 calculated on the dry weight.
10%
D
2529.10.00
- Feldspar
10%
H
2529.21.00
- - Containing by weight 97% or less of calcium fluoride
10%
D
2529.22.00
- - Containing by weight more than 97% of calcium
fluoride
10%
D
2529.30.00
- - Leucite; nepheline and nepheline syenite
10%
H
2530.10.00
- Vermiculite, perlite and chlorites, unexpanded
10%
H
2530.20.10
- - Kieserite
10%
H
2530.20.20
- - Epsomite
10%
H
2530.90.10
- - Zirconium silicates of a kind used as opacifiers
10%
H
2530.90.90
- - Other
10%
H
2601.11.00
- - Non-agglomerated
40%
I
2601.12.00
- - Agglomerated
40%
I
2601.20.00
- Roasted iron pyrites
40%
I
2602.00.00
Manganese ores and concentrates, including
ferruginous manganese ores and concentrates with a
manganese content of 20% or more, calculated on the
dry weight.
40%
I
2603.00.00
Copper ores and concentrates.
40%
K
2604.00.00
- Coarse
30%
I
2604.00.00
- Concentrates
20%
J
2605.00.00
- Coarse
30%
K
2605.00.00
- Concentrates
20%
K
2606.00.00
- Coarse
30%
K
2606.00.00
- Concentrates
20%
K
2607.00.00
Lead ores and concentrates.
40%
K
2608.00.00
Zinc ores and concentrates.
40%
I
2609.00.00
- Coarse
30%
G
2609.00.00
- Concentrates
20%
G
2610.00.00
Chromium ores and concentrates.
30%
G
2611.00.00
- Coarse
30%
G
2611.00.00
- Concentrates
20%
G
2612.10.00
- - Coarse
30%
K
2612.10.00
- - Concentrates
20%
K
2612.20.00
- - Coarse
30%
K
2612.20.00
- - Concentrates
20%
K
 
2613.10.00
- Roasted
20%
E
2613.90.00
- - Coarse
30%
E
2613.90.00
- - Concentrates
20%
E
2614.00.10
- - Ilmenite reduction (TiO2 = 56% and FeO = 11%)
15%
K
2614.00.10
- - Ilmenite concentrates
30%
K
2614.00.10
- - Other
40%
K
2614.00.90
- - Rutile concentrates 83%=TiO2= 87%
30%
K
2614.00.90
- - Other
40%
K
2615.10.00
- - Coarse
30%
K
2615.10.00
- - - Zirconium powder with dimension less than 75 µm
10%
K
2615.10.00
- - - Other
20%
K
2615.90.00
- - - Coarse
30%
K
2615.90.00
- - - Concentrates
20%
K
2615.90.00
- - - Coarse
30%
K
2615.90.00
- - - Concentrates